< Luca 22 >
1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
除酵节(又名逾越节)近了。
2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 Și Iuda a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.
他们欢喜,就约定给他银子。
6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 Și le-a spus: Cu multă dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-l între voi;
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt-o și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar este noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 Dar voi să nu fiți așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 Căci care este mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 Iar voi sunteți cei care ați rămas necontenit cu mine în ispitirile mele.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 Iar Petru i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii de lege, fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 Atunci l-au luat și l-au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.
他就出去痛哭。
63 Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și îl băteau.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 Și dacă vă voi întreba și eu, nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu îmi veți da drumul.
我若问你们,你们也不回答。
69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”