< Luca 21 >

1 Și a ridicat privirea și a văzut pe bogați aruncându-și darurile în vistierie.
耶稣环顾四周,看见有钱人把捐赠投入奉献箱。
2 Și a văzut și pe o anumită văduvă săracă aruncând acolo doi bănuți.
他又看见一个穷寡妇,在里面投入两个小钱。
3 Și a spus: Adevărat vă spun, această văduvă săracă a aruncat în vistierie mai mult decât toți;
于是耶稣说:“实话告诉你们,穷寡妇所投入的要比其他所有人加一起还要多。
4 Fiindcă toți aceștia au aruncat din abundența lor pentru ofrandele lui Dumnezeu; dar ea, din sărăcia ei, a aruncat în vistierie tot ce avea ca să trăiască.
因为其他人只是自己财富的一部分投进去,这寡妇虽然很穷,却献出了赖以为生的所有金钱。”
5 Și, pe când unii vorbeau despre templu, cum era ornamentat cu pietre frumoase și daruri, a spus:
那里有人在讨论神庙以及它精美的石艺和供物装饰。但耶稣说:
6 Cât despre acestea pe care le vedeți, vor veni zilele în care nu va fi lăsată piatră pe piatră care nu va fi dărâmată.
“你们看见的这些......在那一刻到来之时,所有垒砌的石头都会倒塌,一切都会被摧毁。”
7 Iar ei l-au întrebat, spunând: Învățătorule, dar când vor fi acestea? Și ce semn va fi când acestea se vor întâmpla?
他们问他:“老师,这会在什么时候发生?发生的时候会有什么预兆?”
8 Iar el a spus: Luați seama să nu fiți amăgiți; fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și timpul se apropie; nu vă duceți așadar după ei.
耶稣提醒他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为会有很多人来假冒我的名,说‘我就是基督!’,还会说‘时候到了!’但不要跟随这些人。
9 Dar când veți auzi de războaie și răscoale, nu vă îngroziți; fiindcă acestea trebuie întâi să se întâmple; dar nu [este] îndată sfârșitul.
当你们听到战乱和暴动,不要惊慌,因为这样的事情一定会先出现,但不会马上看到结局。”
10 Apoi le-a spus: Se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție.
耶稣对他们说:“民族之间要有战争,国家之间要有战争。
11 Și vor fi mari cutremure de pământ în diferite locuri și foamete și molime; și din cer vor fi arătări înspăimântătoare și semne mari.
到时候会有剧烈的大地震,处处是饥荒和瘟疫,天空显现可怕的恐怖预兆。
12 Dar înaintea tuturor acestora, vor pune mâinile pe voi și vă vor persecuta, predându-vă la sinagogi și închisori, fiind aduși înaintea împăraților și a guvernatorilor, din cauza numelui meu.
但在这一切发生之前,他们会抓住你们,迫害你们,把你们拖到会堂前,扔进监狱里,甚至会押到国王和总督面前。
13 Și aceasta vi se va întoarce pentru mărturie.
但这会为你们提供一个机会,在他们面前代表我发言。
14 De aceea puneți-vă în inimi să nu meditați înainte ce veți răspunde,
所以,你们要提前坚定决心,不必提前思量如何进行自我辩护。
15 Fiindcă eu vă voi da o gură și înțelepciune, pe care toți potrivnicii voștri nu vor putea să o combată, nici să i se împotrivească.
因为我会让你们说出睿智之语,让所有的敌人都不能辩论或反驳。
16 Și veți fi trădați deopotrivă de părinți și frați și rude și prieteni; și [îi] vor ucide pe unii dintre voi.
你们将会被父母、兄弟、亲戚和朋友出卖,你们中有的人会被他们害死。
17 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu.
因为我,你们会被众人恨恶,
18 Și niciun păr din capul vostru nu va pieri nicidecum.
但你们却可以毫发无伤。
19 În răbdarea voastră păstrați-vă sufletele.
只要坚定自己的立场,就会获得自己的生命。
20 Iar când veți vedea Ierusalimul încercuit de armate, atunci să știți că pustiirea lui este aproape.
但是,当你们看见耶路撒冷被军队团团围住,就知道它距离摧毁的日子已经不远了。
21 Atunci, cei din Iudeea să fugă în munți; și cei din mijlocul lui să plece afară; și cei de pe câmpuri să nu intre în el.
住在犹太的必须逃到山上;住在城里的必须离开;住在乡下的不要进城。
22 Căci acelea vor fi zilele răzbunării, pentru a fi împlinite toate cele scrise.
因为这是惩罚的日子,经书上所写的一切都会变成现实。
23 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile! Fiindcă va fi o mare strâmtorare în țară și furie peste acest popor.
到那时,怀孕和哺乳婴儿的女人将会很艰难!因为可怕的灾难将降临这片土地,众人都将被惩罚。
24 Și vor cădea sub tăișul sabiei și vor fi duși captivi printre toate națiunile; și Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, până se vor împlini timpurile neamurilor.
他们将被刀屠杀,俘虏到各国并被投入监狱,耶路撒冷必被异教徒践踏,直到异教徒占领的时间结束。
25 Și vor fi semne în soare și în lună și în stele; și pe pământ chinul națiunilor, cu nedumerire; marea și valurile urlând;
日月星辰都会有预兆,世界的国家会因海洋的波涛汹涌而陷入苦难。
26 Inima oamenilor lăsându-i de frică și de anticiparea acelor lucruri ce vin pe pământ; fiindcă puterile cerurilor vor fi clătinate.
天上的力量震撼世界,这个世界即将发生的事情让人们陷入恐惧,这恐惧会让人虚弱。
27 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind într-un nor cu putere și glorie mare.
到那时,他们会看见人子携力量和伟大荣耀,驾云降临。
28 Iar când acestea vor începe să se întâmple, atunci uitați-vă în sus și ridicați-vă capetele, pentru că răscumpărarea voastră se apropie.
在发生这一切的时候,你们应当昂首挺立向上看,因为你们很快就会被救赎。”
29 Și le-a spus o parabolă: Priviți smochinul și toți copacii.
然后耶稣举例讲了一个故事:“看看这无花果树或其他的树木。
30 Când deja înfrunzesc, vedeți și știți de la voi înșivă că de acum vara este aproape.
看到它们发芽,你就知道夏天将至。
31 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, să știți că împărăția lui Dumnezeu este aproape.
同样,当你们看到这些事情发生,无需别人告诉你,就知道上帝之国已近。
32 Adevărat vă spun: Această generație nu va trece până se vor împlini toate.
我告诉你们真相,这一代人在有生之年定会看到这一切。
33 Cerul și pământul vor trece; dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.
天地都将走向终结,但我的教诲不会消失。
34 Și luați seama la voi înșivă, ca nu cumva să vi se îngreuneze inimile cu depravare și beție și cu îngrijorările acestei vieți și acea zi să vină peste voi pe neașteptate.
小心,不要因各种派对、贪图美酒和生活困苦分散了你的注意力,因为那一天会突然降临,
35 Căci va veni ca o cursă peste toți cei ce locuiesc pe fața întregului pământ.
那一天会波及地球上的所有人。
36 De aceea vegheați și rugați-vă tot timpul, ca să fiți socotiți demni să scăpați de toate acestea ce se vor întâmpla și să stați în picioare înaintea Fiului omului.
你们要时刻警醒和祈祷,这样才有可能逃离这将要发生的事情,才可以站在人子面前。”
37 Iar în timpul zilei era în templu, învățându-i; iar noaptea ieșea și o petrecea pe muntele care se cheamă al Măslinilor.
耶稣每天都在白天到殿里教导,晚上到橄榄山中过夜。
38 Și tot poporul venea devreme dimineața la el, în templu, ca să îl audă.
群众清早起来上神庙,到他那里听他讲道。

< Luca 21 >