< Luca 20 >
1 Și s-a întâmplat într-una din acele zile, pe când învăța el poporul în templu și predica evanghelia, că preoții de seamă și scribii au venit peste el cu bătrânii,
有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
2 Și i-au vorbit, spunând: Spune-ne, prin ce autoritate faci tu acestea? Sau cine este cel ce ți-a dat această autoritate?
他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
3 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru; și răspundeți-mi:
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
4 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni?
约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
5 Dar discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, el va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?
这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
6 Dar dacă spunem: De la oameni, tot poporul ne va ucide cu pietre; fiindcă sunt convinși că Ioan era un profet.
如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
7 Și au răspuns că nu puteau spune de unde [era].
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
8 Și Isus le-a spus: Nici eu nu vă spun prin ce autoritate fac acestea.
耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
9 Apoi a început să spună poporului această parabolă: Un anumit om a plantat o vie și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată pentru un timp îndelungat.
随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
10 Și la timpul cuvenit a trimis un rob la viticultori, ca să îi dea din rodul viei; dar viticultorii l-au bătut și l-au trimis fără nimic.
到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
11 Și din nou, a trimis alt rob; și l-au bătut și pe acela și l-au ocărât și l-au trimis fără nimic.
园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
12 Și din nou, a trimis un al treilea; și de asemenea l-au rănit și l-au aruncat afară.
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
13 Atunci a spus domnul viei: Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate, văzându-l, îl vor respecta.
园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
14 Dar când viticultorii l-au văzut, discutau între ei, spunând: Acesta este moștenitorul; să îl ucidem, ca moștenirea să fie a noastră.
农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
15 Și l-au aruncat afară din vie și l-au ucis. Ce le va face așadar domnul viei?
于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
16 Va veni și va nimici pe acești viticultori și va da via altora. Și când au auzit, au spus: Nicidecum.
他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
17 Iar el i-a privit și a spus: Atunci ce este acest lucru, care este scris: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului temeliei.
但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
18 Oricine va cădea peste acea piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea aceasta, îl va spulbera.
任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
19 Și preoții de seamă și scribii căutau să pună mâinile pe el în ora aceea; dar se temeau de popor; fiindcă au priceput că spusese această parabolă împotriva lor.
宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
20 Și îl pândeau și au trimis spioni, care se prefăceau oameni drepți, ca să [îl] prindă în cuvintele lui, așa încât să îl dea puterii și autorității guvernatorului.
他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
21 Și l-au întrebat, spunând: Învățătorule, știm că vorbești și înveți cu dreptate și nici nu cauți la fața oamenilor, ci înveți calea lui Dumnezeu în adevăr.
奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
22 Este legiuit pentru noi să dăm taxă Cezarului, sau nu?
那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
23 Dar el a priceput viclenia lor și le-a spus: De ce mă ispitiți?
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
24 Arătați-mi un dinar. Al cui chip și inscripție o are? Ei au răspuns și au zis: Al Cezarului.
“给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
25 Iar el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
26 Și nu au putut să îl prindă în cuvintele lui înaintea poporului; și s-au minunat de răspunsul lui și au tăcut.
耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
27 Apoi au venit unii dintre saduchei, care neagă că există vreo înviere; și l-au întrebat,
几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
28 Spunând: Învățătorule, Moise ne-a scris: Dacă fratele cuiva moare, având soție și el moare fără copii, ca fratele lui să îi ia soția și să ridice sămânță fratelui său.
“老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
29 Așadar au fost șapte frați; și primul a luat o soție și a murit fără copii.
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
30 Și al doilea a luat-o de soție și el a murit fără copii.
随后老二,
31 Și al treilea, a luat-o; și în același fel și cei șapte; și nu au lăsat copii și au murit.
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
32 La urma tuturor a murit și femeia.
最终那女人也死了。
33 La înviere așadar, căruia dintre ei este ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.
那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Fiii și fiicele acestei lumi se însoară și se mărită; (aiōn )
耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn )
35 Dar cei socotiți demni să obțină acea lume și învierea dintre morți, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita; (aiōn )
但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn )
36 Nici nu vor putea muri de atunci încolo; fiindcă sunt egali cu îngerii; și sunt copiii lui Dumnezeu, fiind copiii învierii.
他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
37 Dar că morții sunt înviați, chiar Moise a arătat la rug, când numește pe Domnul: Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob.
至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
38 Fiindcă el nu este un Dumnezeu al morților, ci al celor vii; fiindcă toți trăiesc pentru el.
他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
39 Atunci unii dintre scribi, răspunzând, au zis: Învățătorule, bine ai spus.
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
40 Iar după aceea nu au mai cutezat să îl întrebe nimic.
然后他们就不敢再提出任何问题了。
41 Iar el le-a spus: Cum spun ei: Cristos este fiul lui David?
耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
42 Și însuși David spune în cartea Psalmilor: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,
因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
43 Până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
44 David într-adevăr îl numește Domn; cum este el atunci fiul lui?
大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
45 Atunci, în auzul întregului popor a spus discipolilor săi:
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
46 Păziți-vă de scribii care doresc să se plimbe în robe lungi și iubesc saluturile în piețe și scaunele de frunte în sinagogi și locurile de onoare la ospețe;
“你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
47 Care devorează casele văduvelor și de ochii lumii fac rugăciuni lungi; aceștia vor primi mai mare damnare.
他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”