< Luca 2 >

1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
(Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
6 Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
pois os meus olhos viram a tua salvação,
31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
a qual preparaste diante de todos os povos;
32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
37 Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.

< Luca 2 >