< Luca 2 >

1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
every one to his own city:
4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
and he took Him into his arms,
29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
and the glory of thy people Israel."
33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
but they did not understand the word which He spake to them.
51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luca 2 >