< Luca 2 >
1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
(And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
And all went to be registered, every one to his own city.
4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
6 Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
12 Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
17 Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
for my eyes have seen thy salvation,
31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
which thou hast prepared before the face of all people.
32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
(so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
37 Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
And they understood not the meaning of what he spake to them.
51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.