< Luca 2 >

1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
because mine eyes saw thy salvation,
31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.

< Luca 2 >