< Luca 2 >
1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
And all went to be declared, each one to his own city.
4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
“Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
For my eyes have seen your salvation,
31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
which you have prepared before the face of all peoples:
32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
And they did not understand the word that he spoke to them.
51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.
And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.