< Luca 2 >
1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
And everyone went to his own town to register.
4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
6 Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
While they were there, the time came for her Child to be born.
7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
12 Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
17 Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
(as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
“Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
For my eyes have seen Your salvation,
31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
which You have prepared in the sight of all people,
32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
37 Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
46 Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
“Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
But they did not understand the statement He was making to them.
51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.