< Luca 2 >
1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
And all went to be enrolled, each one to his own city.
4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David, ).
5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
6 Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
8 Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
17 Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
(as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
for my eyes have seen thy salvation,
31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
which thou hast prepared before the face of all people;
32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
(and a sword shall pierce through your own soul, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
37 Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
And they did not understand the words which he spoke to them.
51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.