< Luca 19 >
1 Și Isus a intrat și a traversat Ierihonul.
ପାଚେ ଜିସୁ ଜିରିହତ ହଣ୍ଜିପା ହେଦେଲିଂ ଆଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
2 Și iată, era un bărbat numit Zacheu, care era mai marele vameșilor, și el era bogat.
ଆରି ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜକିୟ ତର୍ନି ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ରକାନ୍ ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାନ୍ ଆରି ମାଜାନ୍ ମାନାୟ୍ ।
3 Și căuta să vadă pe Isus, cine era; și nu putea din cauza mulțimii, pentru că era mic de statură.
ଜିସୁ ଇନେନ୍, ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ହେୱାନ୍ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ମାତର୍ ଲକୁ ଗହଲି କାଜିଂ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ କୁଜା ମାଚାନ୍ ।
4 Dar a alergat înainte și s-a cățărat într-un sicomor să îl vadă, pentru că pe acolo urma să treacă.
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ଆଗେ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ନି କାଜିଂ ର ତଗାମାର୍ତ ଦୁମ୍ତାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ଜିସୁ ହାନାକା ମାଚାତ୍ ।
5 Și Isus, când a ajuns la locul acela, a privit în sus și l-a văzut și i-a spus: Zachee, grăbește-te și coboară; fiindcă astăzi eu trebuie să rămân în casa ta.
ଜିସୁ ହେ ବାହାତ ୱାଜ଼ି ଜପି ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ଜକିୟ ବେଗି ଜୁଜ଼ି ୱା, ଇନାକିଦେଂକି ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମିଞ୍ଜ ହାତ୍ପା ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗ୍ଦାନାତ୍ ।”
6 Și el, grăbindu-se, a coborât și l-a primit bucuros.
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ବେଗି ଜୁଜ଼ି ୱାଜ଼ି ୱାରିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହେବା କିତାନ୍ ।
7 Și când au văzut, toți cârteau, spunând: A intrat să fie oaspete la un bărbat păcătos.
ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ୱିଜ଼ାକାର୍ ଗାଣ୍ଜୁ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ହେୱାନ୍ ପାପିୟାର୍ ଇଞ୍ଜ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହାନାନା ।”
8 Dar Zacheu a stat în picioare și i-a spus Domnului: Iată, Doamne, jumătate din averile mele le dau săracilor; și dacă am luat ceva de la cineva printr-o acuzație falsă, dau înapoi împătrit.
ମାତର୍ ଜକିୟ ନିଲ୍ଚିପା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ହୁଡ଼ା, “ନା ଦାନ୍ତାଂ ଆନ୍ ଆଦା ହିଲ୍ୱାକାରିଂ ଦାନ୍ ହିନାଙ୍ଗା, ଆରି ଜଦି ଅନ୍ୟାୟ୍ତାଂ ଇନେର୍ତାଂ ଅଲପ୍ ଅଜ଼ି ମାଚିସ୍, ଲାଗିଂ ଚାରିଗୁଣ୍ତାଂ ହେଦାଂ ଲେଉଟାୟ୍ କିନାଙ୍ଗା ।”
9 Iar Isus i-a spus: Astăzi a venit salvare la casa aceasta, întrucât și el este fiul lui Avraam.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେୱାନ୍ ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍, “ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇ ଇଞ୍ଜ ମୁକ୍ତିକିନାକା ଏକାୱାତାତ୍ନା, ଲାଗିଂ ଇୱାନ୍ପା ଅବ୍ରାହାମ୍ତି ରକାନ୍ ମାଜ଼ି;
10 Căci Fiul omului a venit să caute și să salveze ce era pierdut.
ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ଜାଙ୍ଗ୍ତାତ୍ନା ହେଦାଂ ଡେକ୍ତେଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ୱାତାନ୍ନା ।”
11 Și pe când auzeau ei acestea, a adăugat și a spus o parabolă, pentru că el era aproape de Ierusalim și ei credeau că împărăția lui Dumnezeu se va arăta imediat.
ଲକୁ ଇ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ୱିଜ଼ୁ ୱେନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍ ଆରି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କାତା ଇଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ନି ଲାଗେ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ବେଗି ମେଙ୍ଗିୟା ଆନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ବାବିକିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
12 De aceea el a spus: Un anumit nobil a mers într-o țară îndepărtată ca să își primească o împărăție și să se întoarcă.
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ରକାନ୍ ଗାଜାକାନ୍ ମାନାୟ୍ ଜାର୍ ରାଜି କାଜିଂ ରାଜା ପାଦ୍ ପାୟା ଆଜ଼ି ଲେଉଟା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଦେହା ଦେସ୍ତ ହାଚାନ୍ ।
13 Și a chemat pe cei zece robi ai săi și le-a dat zece mine și le-a spus: Ocupați-vă de acestea până vin.
ହେୱାନ୍ ତା ଦସ୍ ଜାଣ୍ ଆଡ଼ିୟାରିଂ କୁକ୍ଚି ହେୱାରିଂ ଦସ୍ଗଟା ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ଆନ୍ ୱାନି ପାତେକ୍ ବେପାର୍ କିୟାଟ୍ ।”
14 Dar cetățenii lui îl urau și au trimis o solie după el, spunând: Nu voim ca acest om să domnească peste noi.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ତି ଦେସ୍ନିକାର୍ ହେୱାନିଂ ଗିଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ଆରି ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ ପାଚେ ଦୁତ୍ ପକ୍ଚି ଇଚାନ୍, ଇୱାନ୍ ଜେ ମା ଜପି ରାଜ୍ କିନାନ୍, “ଇଦାଂ ମା ଇଚା ଆକାୟ୍ ।”
15 Și s-a întâmplat la întoarcerea lui, după ce a primit împărăția, că atunci a poruncit să fie chemați la el acești robi, cărora le dăduse banii, ca să știe cât câștigase fiecare prin comerț.
“ପାଚେ ହେୱାନ୍ ରାଜା ପାଦ୍ ପାୟା ଆଜ଼ି ଲେଉଟା ଆଜ଼ି, ଇମ୍ଣି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ବେପାର୍ କିଜ଼ି ଇନେର୍ ଏଚେକ୍ ଲାବ୍ କିତାର୍ଣ୍ଣା, ହେଦାଂ ପୁନିକାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଜାର୍ ରାଜି ଲାଗେ କୁକ୍ଚି ତାହିୱାଦେଂ ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।”
16 Atunci a venit primul, spunând: Doamne, mina ta a câștigat zece mine.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପର୍ତୁମ୍ ମାନାୟ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁ, ନି ହିତ୍ତି ହନା ଟାକାଂ ଆରି ଦସ୍ଗଟା ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ଲାବ୍ କିତାଙ୍ଗ୍ନା ।”
17 Iar el i-a spus: Bine, rob bun, pentru că ai fost credincios în foarte puțin, ai autoritate peste zece cetăți.
ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ରକାୟ୍ ହାର୍ଦି ଆଡ଼ିୟା, ଏନ୍ ବେସି ଅଲପ୍ ବିସ୍ରେ ପାର୍ତିଲାହାଂ କିତିଲେ ଏନ୍ ଦାସ୍ଗଟା ଗାଡ଼୍ ଜପି ଆଦିକାର୍ ପାୟା ଆ ।”
18 Și a venit al doilea, spunând: Doamne, mina ta a făcut cinci mine.
ଆରେ ଆରେ ରକାନ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁ, ନି ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ନାଦାଂ ଲାବ୍କିତାଂନା ।”
19 Iar el i-a spus și acestuia: Fii și tu peste cinci cetăți.
ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପା ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ପା ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ଗାଡ଼୍ ଜପି ଆଦିକାର୍ ପାୟା ଆ ।”
20 Și altul a venit, spunând: Doamne, iată, mina ta, pe care am păstrat-o într-un ștergar;
ଆରେ ରକାନ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁ, ହୁଡ଼ା, ଇଦାଂ ନି ଡାବୁଙ୍ଗ୍, ଆନ୍ ଇଦାଂ ନା ତୁୱାଲ୍ତ ଗାଚ୍ଚି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍;
21 Fiindcă m-am temut de tine, pentru că ești un om sever; ridici ce nu ai pus jos și seceri ce nu ai semănat.
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତ୍ତାଂ, ଲାଗିଂ ଏନ୍ ରକାୟ୍ କଟିମାନାୟ୍ତି, ଇନାକା ଇଟ୍ୱାତାଂମା, ହେଦାଂ ନିକ୍ଚି ଅନାୟ୍, ଆରେ ଇନାକା ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାନାୟ୍ ହେଦାଂ ତ୍ରେଜ଼୍ନାୟ୍ ।
22 Iar el i-a spus: Din gura ta te voi judeca, rob stricat. Știai că eu sunt om sever, ridicând ce nu am pus jos și secerând ce nu am semănat;
ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ଏଡ଼େ ବାନ୍ୟା ଆଡ଼ିୟା, ନି ମୁମ୍ନି କାତାତିଂ ନି ବିଚାର୍ କିନାଙ୍ଗ୍ । ଆନ୍ ରକାଂ କଟି ଲଗୁ, ଇନାକା ଇଟ୍ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେଦାଂ ନିକ୍ଚି ଅନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ଇନାକା ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେଦାଂ ତ୍ରେଜ଼୍ନାଂ, ଇଦାଂ ଇନାକା ପୁଚାୟ୍ନା?”
23 Și atunci, de ce nu mi-ai dat banii la bancă: și la venirea mea eu să iau ce este al meu cu dobândă?
ଲାଗିଂ, ବେଙ୍କତ ଇନେକିଦେଂ ନା ହନା ଟାକାଂ ଇଟ୍ୱାତାୟ୍? ତାଆତିସ୍ ଆନ୍ ୱାଜ଼ି କଲନ୍ତର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ପାୟାଆତାଂମା ।
24 Și a spus celor care stăteau în picioare alături: Luați de la el mina și dați-o celui ce are zece mine.
ଆରେ, ହେ କଚଣ୍ତ ନିଲ୍ଚିମାନି ମାନାୟ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଇବେଣ୍ଡାଂ ଇ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି, ଇନେରିଂ ଦାସ୍ଟାକା ମାନିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନିଂ ହିଆଟ୍ ।”
25 (Iar ei i-au spus: Doamne, el are zece mine.)
ହେବେତାଂ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍, “ମାପ୍ରୁ, ତାଦାଙ୍ଗ୍ ତ ଦାସ୍ ଗଟା ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ମାନିଙ୍ଗ୍ ।”
26 Căci vă spun, că fiecăruia ce are, i se va da; iar de la cel ce nu are, și ce are i se va lua.
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚାନାଙ୍ଗା, “ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ତିଂ ମାନାତ୍, ହେୱାନିଂ ହିୟାଆନତ୍; ମାତର୍ ଇନେର୍ତି ହିଲୁତ୍, ହେ କଚଣ୍ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ନେ ହେୱାନ୍ତାଂ ଅୟାନାତ୍ ।
27 Dar pe acei dușmani ai mei, care nu au voit ca eu să domnesc peste ei, aduceți-i încoace și ucideți-i înaintea mea.
ମାତର୍ ନା ଇମ୍ଣି ସାତ୍ରୁର୍ ଆନ୍ ହେୱାର୍ ଜପି ସାସନ୍ କିନାଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଚା କିୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ହେୱାରିଂ ଇବେ ତାସି ନା ମୁମ୍ଦ ଟୁଣାଟ୍ ।”
28 Și după ce a vorbit astfel, Isus a mers în fruntea [lor], urcându-se la Ierusalim.
ଇ ସବୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ଆଗେ ହାଲ୍ଜି ଜିରୁସାଲମ୍ ନିପ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
29 Și s-a întâmplat că, pe când s-a apropiat de Betfaghe și de Betania, la muntele numit al Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,
ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ଜିତ୍ମାଡ଼ି କଚଣ୍ତ ବେତ୍ପାଗି ଆରି ବେତ୍ନିୟା ଲାଗାଂ ଏକାତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ହେ ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ରିକାରିଙ୍ଗ୍ ଇ କାତା ଇଞ୍ଜି ପକ୍ତାନ୍,
30 Spunând: Duceți-vă în satul dinaintea voastră, în care, intrând, veți găsi un măgăruș legat, pe care încă nu a șezut niciun om; dezlegați-l și aduceți-l.
“ମି ହାଣ୍କୁ ହେ ନାସ୍ତ ହାଲାଟ୍, ହେବେ ହଣି ୱେଡ଼ାଲିଙ୍ଗ୍, ଇନାକା ଜପି ଇନେର୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଇନେର୍ କୁଚ୍ୱାତାନ୍ନ୍ନା, ଏଲେଙ୍ଗ୍ବାର୍ତି ର ଗଦ ହିମ୍ଣା ଗାଚ୍ଚାକା ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍, ହେଦେଲିଂ ରିକ୍ଚି ତାହିୱାଡୁ ।
31 Și dacă cineva vă întreabă: Pentru ce îl dezlegați? Astfel să îi spuneți: Pentru că Domnul are nevoie de el.
ଆରେ, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ରିକ୍ନାଦେରା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍ବାତିସ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାଦେର୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ତାକେ ମାପ୍ରୁତି ଲଡ଼ା ମାନାତ୍ ।”
32 Iar cei trimiși au plecat și au găsit chiar așa cum le spusese.
ହେବେ ପକ୍ୟାତି ମାନାୟାର୍ ହାଲ୍ଜିପା, ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେ ଲାକେ ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
33 Dar pe când dezlegau măgărușul, proprietarii lui le-au spus: De ce dezlegați măgărușul?
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଗଦ ହିମ୍ଣାତିଂ ରିକ୍ନିୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ହାଉକାର୍ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇନେକିଦେଂ ଗଦ ହିମ୍ଣାତିଂ ରିକ୍ନାଦେରା?”
34 Iar ei au spus: Domnul are nevoie de el.
ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ତାକେ ମାପ୍ରୁତି ଲଡ଼ା ମାନାତ୍ ।”
35 Și l-au adus la Isus; și și-au aruncat hainele pe măgăruș și l-au așezat pe Isus călare pe el.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଗଦ ହିମ୍ଣାତିଂ ଜିସୁତାକେ ତାସି ତା ଜପି ଜାର୍ ଜାର୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ପାସ୍ସି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୁଚିକିତାର୍ ।
36 Și pe când mergea el, ei își așterneau hainele pe cale.
ଆରେ, ଜିସୁ ହାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍ ହାସ୍ଦ ଜାର୍ ଜାର୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ପାସ୍ସି ହିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
37 Și pe când se apropia, chiar la coborâșul muntelui Măslinilor, toată mulțimea discipolilor a început să se bucure și să laude pe Dumnezeu cu voce tare din cauza tuturor faptelor puternice pe care le văzuseră,
ଆରେ, ଜିସୁ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିତ୍ମାଡ଼ିନି ଗାଡ଼୍ଗାଡ଼ା ବାହାତ ଲାଗାୟ୍ ଆତାନ୍, ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ସବୁ ଚେଲାର୍ ମାନ୍ଦା ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚି ୱିଜ଼ୁ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କାଜିଂ ୱାରିତାଂ ଗାଜା କାଟ୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁତି ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ଇଚାର୍,
38 Spunând: Binecuvântat fie Împăratul care vine în numele Domnului; pace în cer și glorie în cele prea înalte.
“ମାପ୍ରୁତି ତର୍ଦ ଇମ୍ଣି ରାଜା ୱାନାନା, ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିଏନ୍ । ସାର୍ଗେତ ସୁସ୍ତା ଆରି ଜପ୍ଣି ଲକାର୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଆୟେତ୍ ।”
39 Și unii dintre fariseii din mulțime, i-au spus: Învățătorule, mustră-ți discipolii.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାନାୟାର୍ ଗହ୍ଲି ବିତ୍ରେ କେତେକ୍ ପାରୁସିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦାକା କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏ ଗୁରୁ, ନି ଚେଲାରିଂ ଚିମ୍ରା ଆଦେଂ ଇନା ।”
40 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă spun că dacă aceștia vor tăcea, pietrele imediat vor striga.
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇୱାର୍ ଚିମ୍ରା ଆତିସ୍, କାଲ୍କୁଙ୍ଗ୍ ଆଲାଆନିକ୍ ।”
41 Și când s-a apropiat, a privit cetatea și a plâns din cauza ei,
ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ ଲାଗାୟ୍ ୱାତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଗାଡ଼୍ଦିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆଡ଼୍ବିସ୍ ଇଚାନ୍,
42 Spunând: Dacă ai fi știut, chiar tu, cel puțin în această zi a ta, lucrurile pentru pacea ta! Dar acum, sunt ascunse de ochii tăi.
“ଏନ୍, ଆଁ, ଏନ୍ ଜଦି ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତାନି ବିସ୍ରେ ପୁନ୍ଞ୍ଜିମାଚାୟ୍ଚି! ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ନି କାଣ୍କୁକାଂ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଚାତ୍ନ୍ନା ।
43 Pentru că zilele vor veni peste tine și dușmanii tăi vor arunca un val de pământ în jurul tău și te vor împresura și te vor strânge din toate părțile,
ସମୁ ୱାନାତା ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମି ସାତ୍ରୁର୍ ନି ଚାରିବେଣ୍ତାଂ କାଲ୍ଦ ଗାଚ୍ଚି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଟେବାୟ୍ କିଦ୍ନାର୍, ଆରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ ହାଜ଼ି ଗେସ୍ତାନାର୍ ।
44 Și te vor face una cu pământul și pe copiii tăi în tine; și nu vor lăsa în tine piatră peste piatră, pentru că nu ai cunoscut timpul vizitării tale.
ହେୱାର୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରି ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନି ବିତ୍ରେ ମାନି ୱିଜ଼ାର୍ ମାନାୟାରିଂ ବୁଡାଇ କିଦ୍ନାର୍, ର କାଲ୍ ଜପି ଆରେ ର କାଲ୍ ଜପି ମାନୁତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ତି କିଦ୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ୱାତାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁନ୍ୱାତାଦେର୍ ।”
45 Și a intrat în templu și a început să scoată pe cei ce vindeau în el și pe cei ce cumpărau,
ଆରେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତ ହଣ୍ଜିପା ବେପାର୍ କିନି ଲଗାଂ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହପ୍ତେଂ ଲାଗାତାନ୍,
46 Spunându-le: Este scris: Casa mea este casa rugăciunii; dar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari.
ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ତ ଲେକାଆତାତ୍ନା, ଇସ୍ୱର୍ ଇଚାନ୍ “ମା ଇଲ୍ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ ଆନାତ୍, ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଚର୍କୁ ଇଲ୍ନି ପାରା କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
47 Și îi învăța în fiecare zi în templu. Dar preoții de seamă și scribii și mai marii poporului căutau să îl nimicească,
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍ତ ହିକ୍ୟା ହିିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ମାତର୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍, ସାସ୍ତିର୍ ମାନାୟାର୍ତି ନେତାର୍ ଲାହାଂ ହେୱାନିଂ ୱିସ୍ପେଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାର୍,
48 Și nu găseau ce ar putea face; fiindcă toți oamenii erau foarte atenți să îl audă.
ମାତର୍ ୱିଜ଼ୁ ଲଗୁ ର ମାନ୍ତ ହେୱାନ୍ ହିକ୍ୟା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ହେୱାର୍ ଇନାକା କିନାପ୍ ଇଞ୍ଜି ତିର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।