< Luca 19 >

1 Și Isus a intrat și a traversat Ierihonul.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
2 Și iată, era un bărbat numit Zacheu, care era mai marele vameșilor, și el era bogat.
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
3 Și căuta să vadă pe Isus, cine era; și nu putea din cauza mulțimii, pentru că era mic de statură.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
4 Dar a alergat înainte și s-a cățărat într-un sicomor să îl vadă, pentru că pe acolo urma să treacă.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
5 Și Isus, când a ajuns la locul acela, a privit în sus și l-a văzut și i-a spus: Zachee, grăbește-te și coboară; fiindcă astăzi eu trebuie să rămân în casa ta.
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
6 Și el, grăbindu-se, a coborât și l-a primit bucuros.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
7 Și când au văzut, toți cârteau, spunând: A intrat să fie oaspete la un bărbat păcătos.
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
8 Dar Zacheu a stat în picioare și i-a spus Domnului: Iată, Doamne, jumătate din averile mele le dau săracilor; și dacă am luat ceva de la cineva printr-o acuzație falsă, dau înapoi împătrit.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
9 Iar Isus i-a spus: Astăzi a venit salvare la casa aceasta, întrucât și el este fiul lui Avraam.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
10 Căci Fiul omului a venit să caute și să salveze ce era pierdut.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Și pe când auzeau ei acestea, a adăugat și a spus o parabolă, pentru că el era aproape de Ierusalim și ei credeau că împărăția lui Dumnezeu se va arăta imediat.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
12 De aceea el a spus: Un anumit nobil a mers într-o țară îndepărtată ca să își primească o împărăție și să se întoarcă.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
13 Și a chemat pe cei zece robi ai săi și le-a dat zece mine și le-a spus: Ocupați-vă de acestea până vin.
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
14 Dar cetățenii lui îl urau și au trimis o solie după el, spunând: Nu voim ca acest om să domnească peste noi.
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
15 Și s-a întâmplat la întoarcerea lui, după ce a primit împărăția, că atunci a poruncit să fie chemați la el acești robi, cărora le dăduse banii, ca să știe cât câștigase fiecare prin comerț.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
16 Atunci a venit primul, spunând: Doamne, mina ta a câștigat zece mine.
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
17 Iar el i-a spus: Bine, rob bun, pentru că ai fost credincios în foarte puțin, ai autoritate peste zece cetăți.
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
18 Și a venit al doilea, spunând: Doamne, mina ta a făcut cinci mine.
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
19 Iar el i-a spus și acestuia: Fii și tu peste cinci cetăți.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
20 Și altul a venit, spunând: Doamne, iată, mina ta, pe care am păstrat-o într-un ștergar;
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
21 Fiindcă m-am temut de tine, pentru că ești un om sever; ridici ce nu ai pus jos și seceri ce nu ai semănat.
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
22 Iar el i-a spus: Din gura ta te voi judeca, rob stricat. Știai că eu sunt om sever, ridicând ce nu am pus jos și secerând ce nu am semănat;
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
23 Și atunci, de ce nu mi-ai dat banii la bancă: și la venirea mea eu să iau ce este al meu cu dobândă?
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
24 Și a spus celor care stăteau în picioare alături: Luați de la el mina și dați-o celui ce are zece mine.
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
25 (Iar ei i-au spus: Doamne, el are zece mine.)
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
26 Căci vă spun, că fiecăruia ce are, i se va da; iar de la cel ce nu are, și ce are i se va lua.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 Dar pe acei dușmani ai mei, care nu au voit ca eu să domnesc peste ei, aduceți-i încoace și ucideți-i înaintea mea.
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
28 Și după ce a vorbit astfel, Isus a mers în fruntea [lor], urcându-se la Ierusalim.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Și s-a întâmplat că, pe când s-a apropiat de Betfaghe și de Betania, la muntele numit al Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
30 Spunând: Duceți-vă în satul dinaintea voastră, în care, intrând, veți găsi un măgăruș legat, pe care încă nu a șezut niciun om; dezlegați-l și aduceți-l.
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 Și dacă cineva vă întreabă: Pentru ce îl dezlegați? Astfel să îi spuneți: Pentru că Domnul are nevoie de el.
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
32 Iar cei trimiși au plecat și au găsit chiar așa cum le spusese.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
33 Dar pe când dezlegau măgărușul, proprietarii lui le-au spus: De ce dezlegați măgărușul?
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
34 Iar ei au spus: Domnul are nevoie de el.
“The Lord needs it,” they answered.
35 Și l-au adus la Isus; și și-au aruncat hainele pe măgăruș și l-au așezat pe Isus călare pe el.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
36 Și pe când mergea el, ei își așterneau hainele pe cale.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
37 Și pe când se apropia, chiar la coborâșul muntelui Măslinilor, toată mulțimea discipolilor a început să se bucure și să laude pe Dumnezeu cu voce tare din cauza tuturor faptelor puternice pe care le văzuseră,
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
38 Spunând: Binecuvântat fie Împăratul care vine în numele Domnului; pace în cer și glorie în cele prea înalte.
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Și unii dintre fariseii din mulțime, i-au spus: Învățătorule, mustră-ți discipolii.
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
40 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă spun că dacă aceștia vor tăcea, pietrele imediat vor striga.
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
41 Și când s-a apropiat, a privit cetatea și a plâns din cauza ei,
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
42 Spunând: Dacă ai fi știut, chiar tu, cel puțin în această zi a ta, lucrurile pentru pacea ta! Dar acum, sunt ascunse de ochii tăi.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
43 Pentru că zilele vor veni peste tine și dușmanii tăi vor arunca un val de pământ în jurul tău și te vor împresura și te vor strânge din toate părțile,
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
44 Și te vor face una cu pământul și pe copiii tăi în tine; și nu vor lăsa în tine piatră peste piatră, pentru că nu ai cunoscut timpul vizitării tale.
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
45 Și a intrat în templu și a început să scoată pe cei ce vindeau în el și pe cei ce cumpărau,
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
46 Spunându-le: Este scris: Casa mea este casa rugăciunii; dar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari.
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Și îi învăța în fiecare zi în templu. Dar preoții de seamă și scribii și mai marii poporului căutau să îl nimicească,
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
48 Și nu găseau ce ar putea face; fiindcă toți oamenii erau foarte atenți să îl audă.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.

< Luca 19 >