< Luca 18 >
1 Și le-a spus o parabolă, că ar trebui să se roage totdeauna și să nu se descurajeze,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 Spunând: Era într-o cetate un judecător, care nu se temea de Dumnezeu și pe om nu îl respecta;
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Și era o văduvă în acea cetate; și a venit la el, spunând: Fă-mi dreptate față de potrivnicul meu.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Și a refuzat pentru un timp; dar după acestea a spus în el însuși: Chiar dacă nu mă tem de Dumnezeu, nici pe om nu îl respect,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 Totuși, pentru că această văduvă mă tulbură, am să îi fac dreptate, ca nu cumva să mă sâcâie cu neîncetata ei venire.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Și Domnul a spus: Auziți ce spune judecătorul nedrept.
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 Și nu va face Dumnezeu dreptate aleșilor lui, care strigă zi și noapte către el, deși rabdă îndelung în ce îi privește?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Vă spun că le va face repede dreptate. Cu toate acestea, când va veni Fiul omului, va găsi el credință pe pământ?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Și a spus și această parabolă unora care se încredeau în ei înșiși că erau drepți și îi disprețuiau pe ceilalți;
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Doi oameni s-au urcat la templu să se roage; unul fariseu și celălalt vameș.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Fariseul a stat în picioare și s-a rugat astfel în el însuși: Dumnezeule, îți mulțumesc că nu sunt precum ceilalți oameni, jecmănitori, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Eu postesc de două ori într-o săptămână, dau zeciuială din tot ce obțin.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Și vameșul, stând deoparte în picioare, nu a voit să ridice nici ochii spre cer, ci se bătea în piept, spunând: Dumnezeule, fii milostiv cu mine, un păcătos.
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Vă spun, mai degrabă acesta s-a coborât acasă declarat drept decât celălalt, pentru că fiecare înălțându-se pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește pe sine însuși, va fi înălțat.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Și i-au adus și niște prunci, ca să îi atingă; dar când discipolii au văzut, i-au mustrat.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Dar Isus i-a chemat și a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 Și un anumit conducător l-a întrebat, spunând: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă? (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
19 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu este bun decât unul, Dumnezeu.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Știi poruncile: Nu comite adulter, Nu ucide, Nu fura, Nu aduce mărturie falsă, Onorează pe tatăl tău și pe mama ta.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 Iar el a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Și, când a auzit Isus acestea, i-a spus: Totuși îți lipsește un lucru; vinde tot ce ai și împarte la săraci și vei avea tezaur în cer; și vino, urmează-mă.
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 Dar el, când a auzit acestea, s-a întristat foarte mult; fiindcă era foarte bogat.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Iar Isus, când a văzut că el s-a întristat foarte mult, a spus: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Fiindcă este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin urechea acului, decât pentru un om bogat să intre în împărăția lui Dumnezeu.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Iar cei ce au auzit, au spus: Atunci cine poate fi salvat?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Dar el a spus: Cele imposibile la oameni sunt posibile la Dumnezeu.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Atunci Petru a spus: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Iar el le-a spus: Adevărat vă spun: Nu este nimeni care a lăsat casă, sau părinți, sau frați, sau soție, sau copii, pentru împărăția lui Dumnezeu,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 Care să nu primească cu mult mai mult în acest timp și în lumea care vine, viață veșnică. (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn , aiōnios )
31 Atunci a luat pe cei doisprezece și le-a spus: Iată, ne urcăm la Ierusalim și toate cele scrise prin profeți despre Fiul omului, vor fi împlinite.
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Fiindcă va fi dat neamurilor și va fi batjocorit și va fi ocărât și scuipat;
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 Și îl vor biciui și îl vor ucide; și a treia zi va învia.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Dar ei nu au înțeles nimic din acestea; și acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au cunoscut acele cuvinte.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Și s-a întâmplat, pe când s-a apropiat el de Ierihon, că un anumit orb ședea lângă drum, cerșind;
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Și, auzind mulțimea trecând, a întrebat ce înseamnă aceasta.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 Iar ei i-au spus că trece Isus din Nazaret.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Iar el a strigat, spunând: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 Și cei ce mergeau înainte, l-au mustrat, ca să tacă; dar el striga și mai tare: Fiul lui David, ai milă de mine.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Iar Isus, stând în picioare, a poruncit să îl aducă la el; și după ce el s-a apropiat, l-a întrebat,
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Spunând: Ce voiești să îți fac? Iar el a spus: Doamne, să primesc vedere.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Și Isus i-a spus: Primește-ți vederea; credința ta te-a salvat.
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat, glorificând pe Dumnezeu; și toți oamenii, când au văzut, au dat laudă lui Dumnezeu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.