< Luca 18 >
1 Și le-a spus o parabolă, că ar trebui să se roage totdeauna și să nu se descurajeze,
And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
2 Spunând: Era într-o cetate un judecător, care nu se temea de Dumnezeu și pe om nu îl respecta;
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
3 Și era o văduvă în acea cetate; și a venit la el, spunând: Fă-mi dreptate față de potrivnicul meu.
And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
4 Și a refuzat pentru un timp; dar după acestea a spus în el însuși: Chiar dacă nu mă tem de Dumnezeu, nici pe om nu îl respect,
And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
5 Totuși, pentru că această văduvă mă tulbură, am să îi fac dreptate, ca nu cumva să mă sâcâie cu neîncetata ei venire.
Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
6 Și Domnul a spus: Auziți ce spune judecătorul nedrept.
And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
7 Și nu va face Dumnezeu dreptate aleșilor lui, care strigă zi și noapte către el, deși rabdă îndelung în ce îi privește?
Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
8 Vă spun că le va face repede dreptate. Cu toate acestea, când va veni Fiul omului, va găsi el credință pe pământ?
I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
9 Și a spus și această parabolă unora care se încredeau în ei înșiși că erau drepți și îi disprețuiau pe ceilalți;
He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
10 Doi oameni s-au urcat la templu să se roage; unul fariseu și celălalt vameș.
Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
11 Fariseul a stat în picioare și s-a rugat astfel în el însuși: Dumnezeule, îți mulțumesc că nu sunt precum ceilalți oameni, jecmănitori, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
12 Eu postesc de două ori într-o săptămână, dau zeciuială din tot ce obțin.
I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
13 Și vameșul, stând deoparte în picioare, nu a voit să ridice nici ochii spre cer, ci se bătea în piept, spunând: Dumnezeule, fii milostiv cu mine, un păcătos.
But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
14 Vă spun, mai degrabă acesta s-a coborât acasă declarat drept decât celălalt, pentru că fiecare înălțându-se pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește pe sine însuși, va fi înălțat.
I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
15 Și i-au adus și niște prunci, ca să îi atingă; dar când discipolii au văzut, i-au mustrat.
They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
16 Dar Isus i-a chemat și a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.
But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
17 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.
Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
18 Și un anumit conducător l-a întrebat, spunând: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă? (aiōnios )
Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios )
19 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu este bun decât unul, Dumnezeu.
And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
20 Știi poruncile: Nu comite adulter, Nu ucide, Nu fura, Nu aduce mărturie falsă, Onorează pe tatăl tău și pe mama ta.
Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
21 Iar el a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.
And hee saide, All these haue I kept from my youth.
22 Și, când a auzit Isus acestea, i-a spus: Totuși îți lipsește un lucru; vinde tot ce ai și împarte la săraci și vei avea tezaur în cer; și vino, urmează-mă.
Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
23 Dar el, când a auzit acestea, s-a întristat foarte mult; fiindcă era foarte bogat.
But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
24 Iar Isus, când a văzut că el s-a întristat foarte mult, a spus: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
25 Fiindcă este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin urechea acului, decât pentru un om bogat să intre în împărăția lui Dumnezeu.
Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
26 Iar cei ce au auzit, au spus: Atunci cine poate fi salvat?
Then said they that heard it, And who then can be saued?
27 Dar el a spus: Cele imposibile la oameni sunt posibile la Dumnezeu.
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
28 Atunci Petru a spus: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.
Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
29 Iar el le-a spus: Adevărat vă spun: Nu este nimeni care a lăsat casă, sau părinți, sau frați, sau soție, sau copii, pentru împărăția lui Dumnezeu,
And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
30 Care să nu primească cu mult mai mult în acest timp și în lumea care vine, viață veșnică. (aiōn , aiōnios )
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Atunci a luat pe cei doisprezece și le-a spus: Iată, ne urcăm la Ierusalim și toate cele scrise prin profeți despre Fiul omului, vor fi împlinite.
Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
32 Fiindcă va fi dat neamurilor și va fi batjocorit și va fi ocărât și scuipat;
For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
33 Și îl vor biciui și îl vor ucide; și a treia zi va învia.
And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
34 Dar ei nu au înțeles nimic din acestea; și acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au cunoscut acele cuvinte.
But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
35 Și s-a întâmplat, pe când s-a apropiat el de Ierihon, că un anumit orb ședea lângă drum, cerșind;
And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
36 Și, auzind mulțimea trecând, a întrebat ce înseamnă aceasta.
And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
37 Iar ei i-au spus că trece Isus din Nazaret.
And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
38 Iar el a strigat, spunând: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
39 Și cei ce mergeau înainte, l-au mustrat, ca să tacă; dar el striga și mai tare: Fiul lui David, ai milă de mine.
And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
40 Iar Isus, stând în picioare, a poruncit să îl aducă la el; și după ce el s-a apropiat, l-a întrebat,
And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
41 Spunând: Ce voiești să îți fac? Iar el a spus: Doamne, să primesc vedere.
Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
42 Și Isus i-a spus: Primește-ți vederea; credința ta te-a salvat.
And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
43 Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat, glorificând pe Dumnezeu; și toți oamenii, când au văzut, au dat laudă lui Dumnezeu.
Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.