< Luca 18 >
1 Și le-a spus o parabolă, că ar trebui să se roage totdeauna și să nu se descurajeze,
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 Spunând: Era într-o cetate un judecător, care nu se temea de Dumnezeu și pe om nu îl respecta;
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 Și era o văduvă în acea cetate; și a venit la el, spunând: Fă-mi dreptate față de potrivnicul meu.
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 Și a refuzat pentru un timp; dar după acestea a spus în el însuși: Chiar dacă nu mă tem de Dumnezeu, nici pe om nu îl respect,
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 Totuși, pentru că această văduvă mă tulbură, am să îi fac dreptate, ca nu cumva să mă sâcâie cu neîncetata ei venire.
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 Și Domnul a spus: Auziți ce spune judecătorul nedrept.
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 Și nu va face Dumnezeu dreptate aleșilor lui, care strigă zi și noapte către el, deși rabdă îndelung în ce îi privește?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Vă spun că le va face repede dreptate. Cu toate acestea, când va veni Fiul omului, va găsi el credință pe pământ?
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Și a spus și această parabolă unora care se încredeau în ei înșiși că erau drepți și îi disprețuiau pe ceilalți;
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 Doi oameni s-au urcat la templu să se roage; unul fariseu și celălalt vameș.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Fariseul a stat în picioare și s-a rugat astfel în el însuși: Dumnezeule, îți mulțumesc că nu sunt precum ceilalți oameni, jecmănitori, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 Eu postesc de două ori într-o săptămână, dau zeciuială din tot ce obțin.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Și vameșul, stând deoparte în picioare, nu a voit să ridice nici ochii spre cer, ci se bătea în piept, spunând: Dumnezeule, fii milostiv cu mine, un păcătos.
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Vă spun, mai degrabă acesta s-a coborât acasă declarat drept decât celălalt, pentru că fiecare înălțându-se pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește pe sine însuși, va fi înălțat.
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Și i-au adus și niște prunci, ca să îi atingă; dar când discipolii au văzut, i-au mustrat.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Dar Isus i-a chemat și a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 Și un anumit conducător l-a întrebat, spunând: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă? (aiōnios )
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu este bun decât unul, Dumnezeu.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Știi poruncile: Nu comite adulter, Nu ucide, Nu fura, Nu aduce mărturie falsă, Onorează pe tatăl tău și pe mama ta.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 Iar el a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Și, când a auzit Isus acestea, i-a spus: Totuși îți lipsește un lucru; vinde tot ce ai și împarte la săraci și vei avea tezaur în cer; și vino, urmează-mă.
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Dar el, când a auzit acestea, s-a întristat foarte mult; fiindcă era foarte bogat.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Iar Isus, când a văzut că el s-a întristat foarte mult, a spus: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 Fiindcă este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin urechea acului, decât pentru un om bogat să intre în împărăția lui Dumnezeu.
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Iar cei ce au auzit, au spus: Atunci cine poate fi salvat?
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Dar el a spus: Cele imposibile la oameni sunt posibile la Dumnezeu.
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Atunci Petru a spus: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Iar el le-a spus: Adevărat vă spun: Nu este nimeni care a lăsat casă, sau părinți, sau frați, sau soție, sau copii, pentru împărăția lui Dumnezeu,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 Care să nu primească cu mult mai mult în acest timp și în lumea care vine, viață veșnică. (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Atunci a luat pe cei doisprezece și le-a spus: Iată, ne urcăm la Ierusalim și toate cele scrise prin profeți despre Fiul omului, vor fi împlinite.
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 Fiindcă va fi dat neamurilor și va fi batjocorit și va fi ocărât și scuipat;
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 Și îl vor biciui și îl vor ucide; și a treia zi va învia.
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Dar ei nu au înțeles nimic din acestea; și acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au cunoscut acele cuvinte.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Și s-a întâmplat, pe când s-a apropiat el de Ierihon, că un anumit orb ședea lângă drum, cerșind;
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 Și, auzind mulțimea trecând, a întrebat ce înseamnă aceasta.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 Iar ei i-au spus că trece Isus din Nazaret.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Iar el a strigat, spunând: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Și cei ce mergeau înainte, l-au mustrat, ca să tacă; dar el striga și mai tare: Fiul lui David, ai milă de mine.
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Iar Isus, stând în picioare, a poruncit să îl aducă la el; și după ce el s-a apropiat, l-a întrebat,
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 Spunând: Ce voiești să îți fac? Iar el a spus: Doamne, să primesc vedere.
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Și Isus i-a spus: Primește-ți vederea; credința ta te-a salvat.
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat, glorificând pe Dumnezeu; și toți oamenii, când au văzut, au dat laudă lui Dumnezeu.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.