< Luca 17 >

1 Atunci le-a spus discipolilor: Este imposibil să nu vină poticnirile; dar vai aceluia prin care vin!
ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ ବିନିଡ଼ାଅ ହରାତେ ହଡ଼ ପାପ୍‌ରେ ଉୟୁଗଃଆ, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଜାରୁଡ଼୍‌ଗି ହିଜୁଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଅକଏୟାଃ ହାରାତେ ନେୟାଁ ହବାଅଃଆ, ଇନିୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦାସା ଚିମିନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଃଆ ।
2 Ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar lega în jurul gâtului o piatră de moară și să fie aruncat în mare, decât să poticnească pe unul dintre acești micuți.
ଜେତାଏ ନେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ପାପ୍‌ରେ ଉୟୁଃ ରିକାଇଏତେଦ, ଇନିଃ ଆଇଃଗି ହଟଃରେ ଜାନ୍ତାଦିରି ହାକାକେଦ୍‌ତେ ଦରେୟାରେ ହୁଦ୍‌ମାଅଃତେୟାଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ହବାଅଃତେୟାଃ ।
3 Luați seama la voi înșivă și dacă fratele tău încalcă legea împotriva ta, mustră-l; și dacă se pocăiește, iartă-l.
ଏନାତେ ଆପେ ଚିର୍ଗାଲ୍‌କାନ୍‌ପେ, ହାଗାମ୍ ତାମାଃ ପାପ୍‌ଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏଗେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେତାଇମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଦଃ ଛାମାଇମେଁ ।
4 Și dacă încalcă legea împotriva ta de șapte ori într-o zi și de șapte ori într-o zi se întoarce la tine, spunând: Mă pocăiesc; iartă-l.
ଇନିଃ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍‌ରେ ସାତ୍‌ଧାଅଁଁ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ପାପ୍‌ପେରେଦ, ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍‌ରେ ସାତ୍‌ଧାଅଁଁ ଆମାଃତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ରେଦ ଇନିଃକେ ଛାମାଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
5 Și apostolii au spus Domnului: Mărește-ne credința.
ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍‌କ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଲେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆଦ୍‌କାଏମେ ।”
6 Iar Domnul a spus: Dacă ați avea credință cât un grăunte de muștar, ați spune acestui sicomor: Dezrădăcinează-te și sădește-te în mare; și ar asculta de voi.
ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା, “ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ମେନାଃରେଦ, ଆମ୍‌ ତୁଦଃମେଁ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ରୟଃମେ ମେନ୍ତେ ନେ ତୁଁତ୍‌ଦାରୁକେ କାଜିରେ, ଏନା ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ ମାନାତିୟାଁଃଏ ।
7 Dar care dintre voi, având un rob arând sau păstorind vitele, îi va spune îndată după ce vine din câmp: Mergi și șezi la masă?
“ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସିହୁଃ ଚାଏ ଗୁପି ଦାସି ମେନାଇରେଦ, ଇନିଃ ପିଡ଼ିଏତେ ହିଜୁଃଲଃଗି, ଅକଏ ମାର୍‌ ଜଜମ୍‌ ଦୁବ୍‌ମେଁ ମେତାଇୟାଏ?
8 Și nu îi va spune mai degrabă: Pregătește-mi ceva să mănânc și încinge-te și servește-mi, până voi mânca și voi bea; și după acestea, vei mânca și vei bea tu?
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ‘ଆଇଁୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ବାଇୟେମେଁ, ଆଡଃ ପାଟେକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ଜମେ ନୁଁଏ ଜାକେଦ୍‌ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍‌ମେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆମ୍‌ ଜମ୍‌ନୁଁଏମେ’ ମେତାଇୟାଏ ।
9 Îi mulțumește acelui rob, pentru că a făcut ce îi fusese poruncit? Consider că nu.
ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ଆଚୁକାନ୍‌ କାମିକ କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମାଃଏ?
10 Tot așa și voi, când veți fi făcut toate cele poruncite vouă, să spuneți: Suntem robi nefolositori, am făcut ce era datoria noastră să facem.
୧୦ନେ'ଲେକାତେ ଆପେୟ ସବେନ୍‌ ଆଚୁଆକାନ୍‌ କାମିକ ଚାବାକେଦ୍‌ତେ, ଆବୁ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ ଦାସିକ ନାହାଁଲାବୁ, ଆବୁଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ କାମିକବୁ କାମିକେଦାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିପେ ।”
11 Și s-a întâmplat, pe când mergea el la Ierusalim, că a trecut prin mijlocul Samariei și Galileii.
୧୧ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଶମିରୋନ୍‌ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
12 Și când a intrat într-un anumit sat, l-au întâlnit zece bărbați leproși, care stăteau departe în picioare;
୧୨ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ହାତୁତେ ବଲତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗେଲ୍‌ ନାଗେଘାଅତାନ୍‌ ହଡ଼କ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଦାରମ୍‌କିୟାଃକ ।
13 Și ei și-au ridicat vocea, spunând: Isuse, Stăpâne, ai milă de noi.
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ “ହେ ୟୀଶୁ ଦାୟାଲେମେଁ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
14 Și când i-a văzut, le-a spus: Duceți-vă, arătați-vă preoților. Și s-a întâmplat că, pe când mergeau ei, au fost curățiți.
୧୪ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସେନଃପେ ଆଡଃ ଯାଜାକ୍‌କତାଃ ଉଦୁବେନ୍‌ପେ ।” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃକ ଫାର୍‌ଚିୟାନା ।
15 Și unul dintre ei, când a văzut că a fost vindecat, s-a întors și cu voce tare glorifica pe Dumnezeu.
୧୫ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ନେଲ୍‌ୟାନ୍‌ଚି କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
16 Și a căzut cu fața la pământ la picioarele lui, dându-i mulțumiri; și el era samaritean.
୧୬ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାସୁବାରେ ଅମ୍ବାଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଶମିରୋନିରେନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
17 Iar Isus, răspunzând, a zis: Nu au fost zece curățiți? Dar unde sunt cei nouă?
୧୭ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ସବେନ୍‌ ଗେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାକଚି ଫାର୍‌ଚିୟାନା? ଏଟାଃ ନାଅଝାନ୍‌କ କତାଃରେକଆଃ?
18 Nu s-a găsit cine să se întoarcă și să dea glorie lui Dumnezeu decât acest străin?
୧୮ଚିୟାଃ ନେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ କାକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା?”
19 Și i-a spus: Scoală-te, du-te; credința ta te-a făcut sănătos.
୧୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ସେନଃମେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାମାଃ ବୁଗିକାଦ୍‌ମେୟାଏ ।”
20 Și fiind întrebat de farisei, când are să vină împărăția lui Dumnezeu, le-a răspuns și a zis: Împărăția lui Dumnezeu nu vine la vedere;
୨୦ମିସା, ଚିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିଉଲା ହିଜୁଃଆ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଃକ, ୟୀଶୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେୟାଃ ନେନେଲ୍‌ରେ କା ହିଜୁଃଆ,
21 Nici nu vor spune: Iat-o aici! Sau: Iat-o acolo! Căci, iată, împărăția lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.
୨୧ଆଡଃ ହଡ଼କ ନେଲେପେ ନେତାଃରେୟା, ଚାଏ ନେଲେପେ ଏନ୍ତାଃରେୟା, ମେନ୍ତେ କାକ କାଜିୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେ ଥାଲାରେଗିୟା ।”
22 Și le-a spus discipolilor: Vor veni zilele când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului omului și nu veți vedea.
୨୨ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନ୍‌ ନେଡା ହିଜୁଃତାନା, ଆପେକେ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମିପିୟାଦ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ପେୟା, ମେନ୍‌ଦ କାପେ ନେଲେୟା ।
23 Și vă vor spune: Iată, aici; sau: Iată, acolo. Nu vă duceți, nici nu îi urmați.
୨୩ହଡ଼କ କାଜିୟାପେୟାକ, ‘ଇନିଃ ନେତାଃରିୟା, ଚାଏ ହେନ୍ତାଃରିୟା,’ ମେନ୍‌ଦ ଆଲ୍‌ପେ ସେନାଃ ।
24 Pentru că așa ca fulgerul, care fulgerând dintr-o parte de sub cer, strălucește până în cealaltă parte de sub cer; așa va fi și Fiul omului în ziua lui.
୨୪ଜୁଲ୍‌ତାନ୍‌ହିଚିର୍‌ଦ ସିର୍ମାଲାତାର୍‌ ନେ'ସାଃଏତେ ଏଟାଃସାଃ ଜାକେଦ୍‌ ସିର୍ମାକେ ମାସ୍କାଲେୟାଏ, ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହିନିଜୁଃ ହବାଅଆଃ ।
25 Dar mai întâi el trebuie să sufere multe și să fie respins de această generație.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଁଆ ।
26 Și cum a fost în zilele lui Noe, tot așa va fi și în zilele Fiului omului.
୨୬ଆଡଃ ନୁହୁଁରାଃ ପାରିୟାରେ ଜେ'ଲେକା ହବାୟାନା, ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେହଗି ଏନ୍‌ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
27 Mâncau, beau, se însurau, se măritau, până în ziua când Noe a intrat în arcă și potopul a venit și i-a nimicit pe toți.
୨୭ନୁହୁଁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ ନୁଁତାନ୍ ଆଣ୍‌ଦି ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦିଏମଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତାଗି ଟୁଡା ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ସବେନ୍‌କକେ ଜିୟନ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
28 Și la fel cum a fost în zilele lui Lot, mâncau, beau, cumpărau, vindeau, plantau, zideau;
୨୮ଲୁଟ୍‌ଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେହ ଏନ୍‌କାୟାନା, ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍ ନୁଁତାନ୍, କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌, ରଏତାନ୍‌ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
29 Dar în acea zi când Lot a ieșit din Sodoma, a plouat foc și pucioasă din cer și i-a nimicit pe toți.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଲୁଟ୍‌ ସୋଦମ୍‌ ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସିର୍ମାଏତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଆଡଃ ଗାନ୍ଧାକ୍‌ ଗାମାକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଜିୟନ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ ।
30 Întocmai, astfel va fi în ziua când Fiul omului se revelează.
୩୦ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ଉଦୁବଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହବାଅଆଃ ।
31 În acea zi, cel ce va fi pe acoperișul casei și bunurile lui în casă, să nu se coboare să le ia; și cel ce este pe câmp, la fel, să nu se întoarcă.
୩୧“ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜେତାଏ ସାଡ଼୍‌ମିରେ ତାଇନଃରେଦ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃକ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ରେଦ, ଏନା ଇଦିନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌କା, ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ପିଡ଼ିଲୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ନିଃ ଦୟାତେ ଆଲକାଏ ରୁହାଡ଼୍‌କା ।
32 Amintiți-vă de soția lui Lot.
୩୨ଲୁଟ୍‌ କୁଡ଼ିତେକେ ପାହାମିପେ ।
33 Oricine va căuta să își salveze viața, o va pierde; și oricine își va pierde viața, o va păstra.
୩୩ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଏନା ଆଦେୟାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଏନା ଆଦେରେଦ ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଅୟା ।
34 Vă spun: În acea noapte, vor fi doi într-un pat; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ନିଦାରେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପାର୍‌କମ୍‌ରେକିନ୍‌ ଗିତିଃକାନ୍‌ରେଦ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ବାଗିଅଃଆ ।
35 Două vor măcina împreună; una va fi luată și cealaltă va fi lăsată.
୩୫ବାରିଆ କୁଡ଼ିକିନ୍‌ ମିଦ୍‌ତେ ଜନ୍ତାଦିରିରେକିନ୍‌ ରିଦ୍‌କାତେରେଦ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।
36 Doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.
୩୬ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଅତେରେକିନ୍‌ ତାଇନ୍‌ରେଦ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।”
37 Iar ei au răspuns și i-au zis: Unde Doamne? Iar el le-a spus: Oriunde este trupul, acolo se vor aduna vulturii.
୩୭ଇନ୍‌କୁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ କତାଃରେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଆଃ?” ଆଡଃ ଇନିଃ “ଅକ୍‌ତାଃରେ ମାଁଡ଼ା ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ଗିଦିକ ହୁଣ୍ଡିୟଃଆଃ” ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ ।

< Luca 17 >