< Luca 1 >
1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
For no word from God shall be void of power.
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
(As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn )
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
The oath which he sware unto Abraham our father,
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.