< Luca 1 >

1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Luca 1 >