< Luca 1 >
1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
玛利亚说:“赞美主!
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。