< Lamentații 3 >

1 Eu sunt omul care a văzut necaz prin nuiaua mâniei sale.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 El m-a condus și m-a adus în întuneric și nu în lumină.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Într-adevăr, împotriva mea s-a întors el; și-a întors mâna împotriva mea, toată ziua.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 El a făcut carnea și pielea mea să îmbătrânească; mi-a zdrobit oasele.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 El a ridicat un zid împotriva mea și m-a încercuit cu fiere și trudă.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 El m-a pus în locuri întunecoase, ca pe morții din vechime.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 El m-a îngrădit, încât nu pot ieși; el mi-a îngreunat lanțul.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 De asemenea și când plâng și strig, el îmi oprește rugăciunea.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 El mi-a închis căile cu pietre cioplite, mi-a strâmbat cărările.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 El a fost pentru mine ca un urs la pândă și ca un leu în locuri tainice.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 El mi-a abătut căile și m-a rupt în bucăți, el m-a pustiit.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 El și-a încordat arcul și m-a pus ca o țintă pentru săgeată.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 El a făcut ca săgețile tolbei lui să intre în rărunchii mei.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Am fost de râs pentru tot poporul meu și cântecul lor toată ziua.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 El m-a umplut cu amărăciuni, m-a îmbătat cu pelin.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 De asemenea mi-a zdrobit dinții cu pietriș, m-a acoperit cu cenușă.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Și mi-ai alungat sufletul departe de pace, am uitat prosperitatea.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Și am spus: Tăria mea și speranța mea din DOMNUL, au pierit,
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Amintindu-mi de necazul meu și de nenorocirea mea, de pelin și de fiere.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Sufletul meu și le amintește încă și este umilit în mine.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 De aceasta îmi amintesc, de aceea am speranță.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Datorită milelor DOMNULUI nu suntem mistuiți, fiindcă mângâierile lui nu se sfârșesc.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Ele sunt noi în fiecare dimineață; mare este credincioșia ta.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 DOMNUL este partea mea, spune sufletul meu; de aceea voi spera în el.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 DOMNUL este bun cu cei care îl așteaptă, cu sufletul care îl caută.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Este bine ca omul deopotrivă să spere și să aștepte în tăcere salvarea DOMNULUI.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Este bine pentru om să poarte jugul în tinerețea sa.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 El șade singur și tace, deoarece și l-a pus asupra lui.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Își pune gura în țărână; dacă astfel poate fi speranță.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 El își dă obrazul celui care îl lovește; este îndestulat cu ocară.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Fiindcă DOMNUL nu va lepăda pentru totdeauna;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Dar deși întristează, totuși va avea mângâiere după mulțimea îndurărilor sale.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Pentru că el nu își pune inima să chinuiască, nici nu mâhnește pe copiii oamenilor.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Zdrobirea sub picioare a tuturor prizonierilor pământului,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Abaterea dreptului unui om înaintea feței celui Preaînalt,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Domnul nu aprobă a răsturna pe om în cauza lui.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Cine este cel ce spune și se împlinește ceva, când Domnul nu poruncește aceasta?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Nu din gura celui Preaînalt ies răul și binele?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Pentru ce să se plângă un om care trăiește, un om pentru pedepsirea păcatelor lui?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Să ne cercetăm și să ne încercăm căile noastre și să ne întoarcem la DOMNUL.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Să ne înălțăm inima cu mâinile noastre spre Dumnezeu în ceruri.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Noi am încălcat legea și ne-am răzvrătit; tu nu ai iertat.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Tu ai acoperit cu mânie și ne-ai persecutat; ai ucis, nu ai cruțat.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Te-ai acoperit cu un nor, ca rugăciunea noastră să nu străbată la tine.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Ne-ai făcut precum gunoiul și mizeria în mijlocul poporului.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Toți dușmanii noștri și-au deschis gurile împotriva noastră.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Frica și cursa au venit peste noi, pustiirea și distrugerea.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Ochiului meu îi curg râuri de apă din cauza nimicirii fiicei poporului meu.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Ochiul meu toarnă și nu încetează, fără oprire,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Până când DOMNUL va privi în jos și va vedea din cer.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Ochiul meu îmi influențează inima datorită tuturor fiicelor cetății mele.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Dușmanii mei m-au urmărit aprig, fără motiv, ca pe o pasăre.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Mi-au stârpit viața în groapă și au aruncat o piatră peste mine.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Apele au curs peste capul meu; atunci am spus: Sunt stârpit.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Am chemat numele tău, DOAMNE, din groapa cea adâncă.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Tu mi-ai auzit vocea; nu îți ascunde urechea la suflarea mea, la strigătul meu.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Tu te-ai apropiat în ziua când eu te-am chemat; ai spus: Nu te teme.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Doamne, tu ai pledat în cauzele sufletului meu; mi-ai răscumpărat viața.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 DOAMNE, tu ai văzut răul, ce mi s-a făcut; judecă tu cauza mea.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Ai văzut toată răzbunarea lor și toate închipuirile lor împotriva mea.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Ai auzit ocara lor, DOAMNE și închipuirile lor împotriva mea;
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Buzele celor care s-au ridicat împotriva mea și planul lor împotriva mea toată ziua.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Privește așezarea lor și ridicarea lor; eu sunt muzica lor.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Întoarce-le o răsplată, DOAMNE, conform cu lucrarea mâinilor lor.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Dă-le întristare a inimii, blestemul tău asupra lor.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Persecută-i și nimicește-i în mânie de sub cerurile DOMNULUI.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Lamentații 3 >