< Ioan 1 >
1 La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Același era la început cu Dumnezeu.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Toate lucrurile au fost făcute de el și fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 În el era viață și viața era lumina oamenilor.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 Și lumina strălucește în întuneric și întunericul nu a cuprins-o.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina aceea, pentru ca toți să creadă prin el.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Nu era el acea Lumină, ci a fost trimis să aducă mărturie despre Lumina aceea.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 El era în lume și lumea a fost făcută de el și lumea nu l-a cunoscut.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 A venit la ai săi și ai săi nu l-au primit.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 Dar tuturor celor ce l-au primit, adică celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Ioan a adus mărturie despre el și a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 Și din plinătatea lui noi toți am primit, și har peste har,
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Pentru că legea a fost dată prin Moise, dar harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el l-a făcut cunoscut.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine ești?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? Ești Ilie? Iar el spune: Nu sunt. Ești tu acel profet? Și a răspuns: Nu.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Atunci i-au spus: Cine ești tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Iar el a spus: Eu sunt vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Și cei ce au fost trimiși erau dintre farisei.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 Și l-au întrebat și i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu ești acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare unul pe care voi nu îl cunoașteți.
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste el.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 Și eu nu îl cunoșteam, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând și rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Și eu am văzut și am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] cu el;
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Atunci Isus s-a întors și i-a văzut urmându-l și le-a spus: Ce căutați? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuiești?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 El le-a spus: Veniți și vedeți. Au venit și au văzut unde locuia și au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan și l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea și a găsit pe Filip și i-a spus: Urmează-mă.
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și Petru.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege și profeți, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino și vezi.
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Isus a văzut pe Natanael venind la el și a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug!
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Natanael i-a spus: De unde mă cunoști? Isus a răspuns și i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael a răspuns și i-a zis: Rabi, tu ești Fiul lui Dumnezeu, tu ești Împăratul lui Israel.
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Isus a răspuns și i-a zis: Pentru că ți-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând peste Fiul omului.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”