< Ioan 9 >

1 Și pe când trecea, Isus a văzut pe un om orb din naștere.
And as Yahushua passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 Și discipolii lui l-au întrebat, spunând: Rabi, cine a păcătuit, acest om sau părinții lui, de s-a născut orb?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Isus a răspuns: Nu a păcătuit nici acest om, nici părinții lui; ci ca faptele lui Dumnezeu să fie arătate în el.
Yahushua answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of Elohim should be made manifest in him.
4 Eu trebuie să lucrez faptele celui ce m-a trimis cât este ziuă; vine noaptea, când nimeni nu poate lucra.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Cât sunt în lume, eu sunt lumina lumii.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 După ce a vorbit astfel a scuipat pe pământ și a făcut tină din scuipat; și a uns ochii orbului cu lutul acela,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 Și i-a spus: Du-te, spală-te în scăldătoarea Siloamului (care se traduce: Trimis). De aceea s-a dus și s-a spălat și a venit văzând.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 De aceea vecinii și cei ce îl văzuseră înainte că era orb, au spus: Nu este acesta cel ce ședea și cerșea?
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Unii spuneau: El este; alții spuneau: Seamănă cu el; el spunea: Eu sunt.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Așadar i-au spus: Cum ți-au fost deschiși ochii?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 El a răspuns și a zis: Un om numit Isus, a făcut tină și mi-a uns ochii și mi-a spus: Du-te la scăldătoarea Siloamului și spală-te; și m-am dus și m-am spălat și am primit vedere.
He answered and said, A man that is called Yahushua made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Atunci i-au spus: Unde este el? [Iar] el a spus: Nu știu.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 L-au adus la farisei pe cel ce înainte fusese orb.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 Și era de sabat când făcuse Isus tină și i-a deschis ochii.
And it was the Sabbath day when Yahushua made the clay, and opened his eyes.
15 Atunci din nou fariseii l-au întrebat și ei cum și-a primit vedere. El le-a spus: Mi-a pus lut pe ochi și m-am spălat și văd.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 De aceea unii dintre farisei au spus: Omul acesta nu este de la Dumnezeu, pentru că nu ține sabatul. Alții au spus: Cum poate un om păcătos să facă astfel de miracole? Și era dezbinare între ei.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of Elohim, because he keepeth not the Sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Din nou au spus orbului: Tu ce spui despre el, pentru că ți-a deschis ochii? El a spus: Este un profet.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 Dar iudeii nu au crezut despre el că fusese orb și a primit vedere, până nu au chemat pe părinții celui care a primit vedere.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Și i-au întrebat, spunând: Este acesta fiul vostru, despre care voi spuneți că s-a născut orb? Așadar, cum vede acum?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Părinții lui le-au răspuns și au zis: Știm că acesta este fiul nostru și că s-a născut orb;
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Dar cum vede acum, nu știm, sau cine i-a deschis ochii, nu știm; el este în vârstă, întrebați-l; el va vorbi pentru el însuși.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Părinții lui au spus acestea pentru că se temeau de iudei; fiindcă iudeii se înțeleseseră deja că, dacă ar mărturisi cineva că el este Cristosul, să fie exclus din sinagogă.
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was the Messiah, he should be put out of the synagogue.
23 Din această cauză au spus părinții lui: Este în vârstă, întrebați-l.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Atunci au chemat din nou pe omul care fusese orb și i-au spus: Dă-i lauda lui Dumnezeu; noi știm că omul acesta este un păcătos.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give Elohim the praise: we know that this man is a sinner.
25 El a răspuns și a zis: Dacă este păcătos, nu știu; eu una știu, că eram orb [și] acum văd.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Din nou i-au spus: Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 Iar el le-a răspuns: V-am spus deja și nu ați ascultat. Pentru ce doriți să auziți din nou? Doriți și voi să vă faceți discipolii lui?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 Atunci l-au ocărât și au spus: Tu ești discipolul aceluia; dar noi suntem discipolii lui Moise.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
29 Știm că Dumnezeu i-a vorbit lui Moise; cât despre acesta nu știm de unde este.
We know that Elohim spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 Omul a răspuns și le-a zis: Chiar în aceasta este o minune, că voi nu știți de unde este și [totuși] el mi-a deschis ochii.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 Și știm că Dumnezeu nu ascultă pe păcătoși; dar, dacă cineva este închinător lui Dumnezeu și face voia lui, pe el îl ascultă.
Now we know that Elohim heareth not sinners: but if any man be a worshipper of Elohim, and doeth his will, him he heareth.
32 De când este lumea, nu s-a auzit că cineva a deschis ochii unuia născut orb. (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Dacă acest om nu ar fi de la Dumnezeu, nu ar putea face nimic.
If this man were not of Elohim, he could do nothing.
34 Ei au răspuns și i-au zis: Tu ești născut cu totul în păcate și ne înveți pe noi? Și l-au aruncat afară.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Isus a auzit că l-au aruncat afară; și când l-a găsit i-a spus: Crezi tu pe Fiul lui Dumnezeu?
Yahushua heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of YHWH?
36 Iar el a răspuns și a zis: Cine este Doamne, ca să cred în el?
He answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him?
37 Și Isus i-a spus: Deopotrivă l-ai văzut și el este cel ce vorbește cu tine.
And Yahushua said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Iar el a spus: Doamne, cred, și i s-a închinat.
And he said, Rabbi, I believe. And he worshipped him.
39 Și Isus a spus: Pentru judecată am venit eu în această lume, ca toți ce nu văd, să vadă; și cei ce văd, să devină orbi.
And Yahushua said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Și unii dintre fariseii care erau cu el au auzit aceste cuvinte și i-au spus: Suntem și noi orbi?
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 Isus le-a spus: Dacă ați fi orbi nu ați avea păcat, dar acum spuneți: Vedem; de aceea păcatul vostru rămâne.
Yahushua said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

< Ioan 9 >