< Ioan 7 >
1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.
Nikwakamana zintu ezi Jesu wakayinka ku Galili, nkambo talikuyanda kwinka ku Judiya nkambo ba Juda balikumulangula kuti bamujaye.
2 Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.
Lino ipobwe lyaba Juda lyamadumba lyakali afwifwi.
3 De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.
Bakulana bakwe bakati kuli nguwe, “zwa busena obu uyeku Judiya, kuchitila kuti basikwiya bakwe babone milimu njabeleka.
4 Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.
Takwe chelede kuchitwa mukusisikizya kuti kayanda kuzibinkana antanganana. Kuti mwachita zintu ezi, litondezye kunyika.
5 Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.
Nkambo abalabo bakkulana bakwe tebakali kumusyoma.
6 Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.
Jesu wakabambila kuti, “Chindi changu tachinasikape, pesi chindi chanu mpuchili kale.
7 Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.
Inyika timuswilide pe nywebo, pesi mebo ilindiswilide nkambo ndamba kuti milimu yaayo mibi.
8 Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.
Kamuya mupobwe; mebo tandikoyinka pe kupobwe nkambo chiindi changu tachina zuzikizigwa pe.”
9 După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.
Nakamana kwamab zintu ezi kulimbabo, wakakkala mu Galili.
10 Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.
bakulana bakwe bakiinka kupobwe, alakwe wakinka, kutali kwantanganana pe pesi mukusisikizya.
11 Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?
Ba Juda bakali kumulangula kupobwe balamba kuti, “Ulikuli?”
12 Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.
Kwakali mizeezo myiingi akati kankamu yabantu atala anguwe. Bamwi bakati, “Mwalumi mubotu.” Bamwi bakati, “pe, ulokusowa makamu abantu.”
13 Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.
Katakwe wakambula antanganana atala anguwe bakali kuyowa ba Juda.
14 Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și îi învăța.
Ipobwe nilyakaba akati kuti limane, Jesu wakanjila muntempele akutalisya kuyisya.
15 Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?
Mpawo ma Juda bakagamba, bati, “Nkamboyi nazi kwindilila? Takwe anakayiide pe.”
16 Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.
Jesu wakabasandula kuti, “kuyiisya kwangu takuli kwangu, pesi nkukwayoyo wakandituma.
17 Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina aceasta, dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.
Kuti umwi wachita kuyanda kwakwe, ulaziba njiisyo eyii, kuti nansya yazwa kuli Lez, akuti na ndalyambwida lwangu. Ulyambwida lwangu.
18 Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.
Ulyambwida lwakwe ulilangwida bulemu bwakwe mwini, pesi oyo ulangula bulemu bwayoyo wakamutuma, ooyo muntu wakasimpe; alimwi takwe bululami mulinguwe.
19 Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?
Mozesi takamupede mulawu na? Katakwe naba omwe wakubaamba. Niinzi nimulokulangula kuti mundijaye?”
20 Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?
Inkamu yakasandula, “Uli aadimoni. Ngwani ulokulangula kuti akujaye?”
21 Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.
Jesu wakasandula kuti kulimbabo, “Ndakachita mulimo omwe, alimwi moonse mwakagamba nkambo kanguwo.
22 De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.
Mozesi wakamupa kupalulwa (pe kuzwa kuli Mozesi, pesi kuzwa kuli basikale) alimwi mubuzuba butegwa Sabata mwakapalula baluumi.
23 Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?
Kuti na muntu watambula kupalulwa mubuzuba bwesabata nkukuti mulawu wa Mozesi tewakatyolwa pe, Nkambo nzimwandinyemena me akambo kakuti ndachita kuti muntu amaninine kupona kubuzuba bwesabata.”
24 Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.
Mutabeteki achiimo, pesi amubeteke chakululama.”
25 Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?
Bamwi babo bazwa ku Jelusalema bakamba, “teensi yooyu na ngubali kulangula kuti bamujaye?”
26 Și iată, vorbește cutezător și ei nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?
Amubone wamba antanganana, alimwi nchibamba anguwe. Tachikooba obo pe kuti bendelezi kuti oyu ngu Kkilisitu, tensi mbubo pe?
27 Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.
Iswetuli oyu nkwazwa. Pesi Kkilisitu asik, takwe naba omwe uzoziba nkwazwa.”
28 Și Isus, pe când îi învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.
Mpawo Jesu wakoompolola mutempele, kalookuyisya akwamba kuti, “moonse mulindizi ankundakazwa mulikwizi. Tendakalizidilide lwangu, pesi wakandituma ulakasimpe, alimwi tamumwizi pe.
29 Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.
Ndimwizi me nkambo ndakazwa kulinguwe alimwi wakandituma.”
30 De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.
Bakali kwezya kumwanga, pesi takwe wakabika luboko alinguwe nkambo chindi chakwe techakalina sika pe.
31 Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?
Pesi bayingi munkamu bakasyoma mulinguwe, alimwi bakamba kuti, Kkilisitu nasika, uzochita zitondezyo zyingi na kwinda nzyachita oyu?”
32 Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.
Ba Falisi bakamvwa kabalo kuvwiya vwiya zintu ezi atala a Jesu, alimwi bapati babapayizi aba Falisi bakatuma bamapulisa kuti bamusunge.
33 Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și apoi mă duc la cel ce m-a trimis.
Jesu wakamba kuti, “ndichili andinywe, kuchindi chinini, alimwi ndizoyinka kuliyoyo wakandituma.
34 Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.
Muyondiyandawula pesi tamukoyondijana pe mebo oko nkwenja, Tamukonzyipe pe kusika.”
35 Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?
Abo ba Juda bakabuzyania akati kabo, “Nkukuli nkwaya mwalumi oyo nkotutakonzyi kuyomujana? Sena ulayinka kuli bamwayikide akati kaba Giliki akuyoyiisya baGiliki?
36 Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?
Katyeni kambo aka nkaamba kakuti muyondiyandawula, pesi tamukoyondijana pe. Oko nkwenja, tamukonzyi kukusika?”
37 În ultima zi, ziua cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.
Lino mubuzuba bwakumaninsya, izuba pati lyepobwe, Jesu wakanyampuka akompolola, kati, “Na umwi wafwa inyota, abole kulindime anywe.”
38 Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.
Umwi awumwi usyoma mulindime, mbuli melembe mbawamba, milonga yamanzi mawumi iyoyenda mwida lyakwe.”
39 (Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)
Pesi wakamba ezi mumuuya, kulibabo basyoma mulinguwe bayotambula, Muuya tewakayinapegwa pe nkambo Jesu talina lemesegwa pe.
40 De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.
Bamwi benkamu, nibakamvwa ayamajwi, bakamba kuti, “Inchobeni oyu musinsimi.”
41 Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?
Bamwi bakati, “oyu nguKkilisitu.” Pesi bamwi bakati Kkilisitu inga ulazwa mu Galili?
42 Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?
Malembe sa tawambi kuti Kkilisitu ulazwa kulunyungu lwa Davidi alimwi kuzwa ku Betelehema, kumunzi Davida nkwakali kuzwa?”
43 Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.
Aboobo kwakaba kwaanzana akati kankamu nkambo kanguwe.
44 Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.
Bamwi bakayandide kumwaanga, pesi takwe wakabikka manza alinguwe.
45 Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?
Mpawo bamapulisa bakabola kubapati babapayizi aba Falisi, bakati kulimbabo “kwabanzi nimwatamweta?”
46 Ofițerii au răspuns: Niciodată vreun om nu a vorbit ca omul acesta.
Bamapulisa bakasandula kuti, “Takwe naba omwe wakali wambula abo.”
47 Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?
Aboobo ba Falisi bakasandula, andinywe mwenwa na?
48 A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?
Kulumwi na akati kabendelezi wasyoma mulinguwe, nikuba kuba Falisi?
49 Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.
Pesi eyi inkamu intaanzi mulawu, ulitukidwe.”
50 Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:
Nikkodimasi (umwi wabaFalisi wakasika akufwambana) wakati kulimbabo.
51 Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?
Mulawu wesu ulabeteka na muntu katutanaswilila na kulinguwe akuziba nzyachita?”
52 Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.
Bakamusandula bati kulinguwe, “ayebo uzwa ku Galili na? Langula ubone kuti takwe musinsimi uzwaku Galili.”
53 Și fiecare a mers acasă.
Mpawo umwi awumwi wakaya kung'anda yakwe.