< Ioan 6 >
1 După acestea, Isus s-a dus dincolo de marea Galileii, care este marea Tiberiadei.
After these things, Yeshua went away to the other side of the Lake of Galil, which is also called Lake Tiberias.
2 Și o mare mulțime îl urma pentru că vedeau miracolele lui pe care le făcea peste cei ce erau bolnavi.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 Și Isus a urcat pe munte și acolo s-a așezat cu discipolii săi.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his talmidim.
4 Și paștele, sărbătoarea iudeilor, era aproape.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 Atunci Isus, ridicând ochii și văzând că o mare mulțime a venit la el, i-a spus lui Filip: De unde să cumpărăm pâine, ca aceștia să mănânce?
Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 Și spunea aceasta ca să îl încerce, fiindcă el știa ce avea să facă.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 Filip i-a răspuns: Pâine de două sute de dinari nu le este suficientă, ca fiecare din ei să ia câte puțin.
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 Unul dintre discipolii săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, i-a spus:
One of his talmidim, Andrew, Shim'on Peter's brother, said to him,
9 Este aici un băiețel care are cinci pâini de orz și doi peștișori; dar ce sunt acestea la atâția?
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 Și Isus a spus: Faceți oamenii să se așeze. Și în locul acela era multă iarbă. Atunci bărbații s-au așezat, în număr de aproape cinci mii.
Yeshua said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Și Isus a luat pâinile și după ce a adus mulțumiri, [le]-a împărțit discipolilor, iar discipolii celor ce ședeau jos; la fel și din pești cât au dorit.
Yeshua took the loaves; and having given thanks, he distributed to the talmidim, and the talmidim to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 După ce s-au săturat, Isus le-a spus discipolilor săi: Adunați frânturile care rămân, ca nu cumva ceva să se piardă.
When they were filled, he said to his talmidim, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 Așadar, au adunat și au umplut douăsprezece coșuri cu frânturile celor cinci pâini de orz care au rămas în plus celor ce au mâncat.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Atunci oamenii aceia, când au văzut miracolul pe care îl făcuse Isus, au spus: Într-adevăr acesta este profetul ce trebuia să vină în lume.
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 De aceea Isus, știind că sunt gata să vină să îl ia cu forța să îl facă împărat, s-a dus din nou pe munte, numai el singur.
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Iar când s-a făcut seară, discipolii lui au coborât la mare.
When evening came, his talmidim went down to the lake,
17 Și s-au urcat într-o corabie și au trecut marea spre Capernaum. Și deja se făcuse întuneric și Isus tot nu venise la ei.
and they entered into the boat, and were going over the lake to Kfar-Nahum. It was now dark, and Yeshua had not yet come to them.
18 Și marea s-a întărâtat pentru că sufla un vânt puternic.
The lake was getting rough because a strong wind was blowing.
19 Și după ce au vâslit cam douăzeci și cinci sau treizeci de stadii, ei îl văd pe Isus umblând pe mare și apropiindu-se de corabie, și s-au temut.
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Yeshua walking on the lake, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Dar el le-a spus: Eu sunt; nu vă temeți.
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Atunci cu voie bună l-au primit în corabie; și îndată corabia a sosit la țărmul spre care mergeau.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 A doua zi, când mulțimea care stătea de cealaltă parte a mării a văzut că acolo nu era nicio altă corabie decât aceea în care se urcaseră discipolii lui, și că Isus nu intrase cu discipolii lui în corabie, ci discipolii plecaseră singuri cu ea;
On the next day, the crowd that stood on the other side of the lake saw that there was no other boat there, except one, and that Yeshua had not entered with his talmidim into the boat, but his talmidim had gone away alone.
23 (Dar din Tiberiada au venit alte corăbii aproape de locul unde mâncaseră pâinea, după ce Domnul mulțumise).
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Când a văzut așadar mulțimea că nici Isus, nici discipolii lui nu erau acolo, au urcat și ei în corăbii și au venit la Capernaum, căutând pe Isus.
When the crowd therefore saw that Yeshua was not there, nor his talmidim, they themselves got into the boats, and came to Kfar-Nahum, seeking Yeshua.
25 Și când l-au găsit de cealaltă parte a mării, i-au spus: Rabi, când ai venit aici?
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Isus le-a răspuns și a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Voi mă căutați nu pentru că ați văzut miracolele, ci pentru că ați mâncat din pâini și v-ați săturat.
Yeshua answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Lucrați nu pentru mâncarea care piere, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică pe care Fiul omului v-o va da; fiindcă pe el l-a sigilat Dumnezeu Tatăl. (aiōnios )
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
28 Atunci i-au spus: Ce să facem ca să putem lucra faptele lui Dumnezeu?
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 Isus a răspuns și le-a zis: Aceasta este lucrarea lui Dumnezeu: să credeți în acela pe care l-a trimis el.
Yeshua answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 De aceea i-au spus: Așadar ce semn faci tu, ca să vedem și să te credem? Ce lucrezi tu?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 Părinții noștri au mâncat mană în pustie; așa cum este scris: Le-a dat pâine din cer să mănânce.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Nu Moise v-a dat acea pâine din cer, ci Tatăl meu vă dă adevărata pâine din cer.
Yeshua therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Fiindcă pâinea lui Dumnezeu este cel care se coboară din cer și dă viață lumii.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 Atunci i-au spus: Doamne, dă-ne totdeauna această pâine.
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 Și Isus le-a spus: Eu sunt pâinea vieții; cine vine la mine nu va flămânzi niciodată; și cine crede în mine, nicidecum nu va înseta niciodată.
Yeshua said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 Dar v-am spus că: M-ați și văzut și tot nu credeți.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Tot ce îmi dă Tatăl va veni la mine; și pe cel ce vine la mine nicidecum nu îl voi arunca afară;
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 Pentru că am coborât din cer nu ca să fac voia mea, ci voia celui ce m-a trimis.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Și aceasta este voia Tatălui ce m-a trimis, ca din tot ce mi-a dat să nu pierd nimic, ci să îl înviez în ziua de apoi.
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Și aceasta este voia celui ce m-a trimis, ca oricine care vede pe Fiul și crede în el, să aibă viață veșnică; și eu îl voi învia în ziua de apoi. (aiōnios )
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
41 Atunci iudeii cârteau despre el, pentru că a spus: Eu sunt pâinea care s-a coborât din cer.
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 Și spuneau: Nu este acest Isus, fiul lui Iosif, al cărui tată și mamă îi cunoaștem? Cum de spune el atunci: Am coborât din cer?
They said, "Is not this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 De aceea Isus a răspuns și le-a zis: Nu cârtiți între voi.
Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 Nimeni nu poate veni la mine decât dacă Tatăl care m-a trimis îl atrage; și eu îl voi învia în ziua de apoi.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 Este scris în profeți: Și toți vor fi învățați de Dumnezeu. Așadar, fiecare om care a auzit și a învățat de la Tatăl, vine la mine.
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de acela care este de la Dumnezeu; el l-a văzut pe Tatăl.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine are viață veșnică. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
48 Eu sunt pâinea vieții.
I am the bread of life.
49 Părinții voștri au mâncat mană în pustie și au murit.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 Aceasta este pâinea care coboară din cer, ca să mănânce din ea oricine și să nu moară.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Eu sunt pâinea vie care a coborât din cer; dacă mănâncă cineva din această pâine, va trăi pentru totdeauna; și pâinea pe care o voi da eu este carnea mea, pe care o voi da pentru viața lumii. (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
52 De aceea iudeii se certau între ei, spunând: Cum poate acest om să ne dea carnea lui să o mâncăm?
The Judeans therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Dacă nu mâncați carnea Fiului omului și nu beți sângele lui, nu aveți viață în voi.
Yeshua therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu are viață eternă, și eu îl voi învia în ziua de apoi. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Căci carnea mea este într-adevăr mâncare, și sângele meu este într-adevăr băutură.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu locuiește în mine, și eu în el.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Așa cum Tatăl cel viu m-a trimis și eu trăiesc prin Tatăl, tot așa cel care mă mănâncă, va trăi și el prin mine.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 Aceasta este pâinea care a coborât din cer, nu așa cum au mâncat părinții voștri mană și au murit; cel ce mănâncă din pâinea aceasta va trăi pentru totdeauna. (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
59 Acestea le-a spus în sinagogă pe când îi învăța în Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Kfar-Nahum.
60 De aceea mulți dintre discipolii lui când au auzit, au spus: Greu este cuvântul acesta; cine îl poate asculta?
Therefore many of his talmidim, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 Dar Isus, cunoscând în el însuși că discipolii lui cârteau despre aceasta, le-a spus: Aceasta vă poticnește?
But Yeshua knowing in himself that his talmidim murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 Dar dacă l-ați vedea pe Fiul omului urcându-se unde era mai înainte?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Duhul este cel care dă viață; carnea nu folosește la nimic; cuvintele pe care vi le spun eu, sunt duh și sunt viață.
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Dar sunt unii dintre voi care nu cred. Fiindcă Isus știa de la început cine erau cei care nu au crezut și cine este cel care îl va trăda.
But there are some of you who do not believe." For Yeshua knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 Și spunea: Din această cauză v-am spus că nimeni nu poate veni la mine, decât dacă i-a fost dat de Tatăl meu.
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 De atunci mulți dintre discipolii lui au mers înapoi și nu mai umblau cu el.
At this, many of his talmidim went back, and walked no more with him.
67 Atunci Isus a spus celor doisprezece: Nu doriți și voi să plecați?
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 Atunci Simon Petru i-a răspuns: Doamne, la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieții eterne. (aiōnios )
Shim'on Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
69 Și noi credem și suntem siguri că tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului cel viu.
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Isus le-a răspuns: Nu v-am ales eu pe voi cei doisprezece? Și unul dintre voi este diavol?
Yeshua answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 Și vorbea despre Iuda Iscariot, al lui Simon; fiindcă el avea să îl trădeze, fiind unul dintre cei doisprezece.
Now he spoke of Judah, the son of Shim'on the Iskriot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.