< Ioan 6 >

1 După acestea, Isus s-a dus dincolo de marea Galileii, care este marea Tiberiadei.
ⲁ̅ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ.
2 Și o mare mulțime îl urma pentru că vedeau miracolele lui pe care le făcea peste cei ce erau bolnavi.
ⲃ̅ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ.
3 Și Isus a urcat pe munte și acolo s-a așezat cu discipolii săi.
ⲅ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
4 Și paștele, sărbătoarea iudeilor, era aproape.
ⲇ̅ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
5 Atunci Isus, ridicând ochii și văzând că o mare mulțime a venit la el, i-a spus lui Filip: De unde să cumpărăm pâine, ca aceștia să mănânce?
ⲉ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲁϥϥⲓⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲉⲡⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ
6 Și spunea aceasta ca să îl încerce, fiindcă el știa ce avea să facă.
ⲋ̅ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲁⲁϥ.
7 Filip i-a răspuns: Pâine de două sute de dinari nu le este suficientă, ca fiecare din ei să ia câte puțin.
ⲍ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϣⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈.
8 Unul dintre discipolii săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, i-a spus:
ⲏ̅ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
9 Este aici un băiețel care are cinci pâini de orz și doi peștișori; dar ce sunt acestea la atâția?
ⲑ̅ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲉⲩⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲏϣⲉ.
10 Și Isus a spus: Faceți oamenii să se așeze. Și în locul acela era multă iarbă. Atunci bărbații s-au așezat, în număr de aproape cinci mii.
ⲓ̅ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲁϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟ.
11 Și Isus a luat pâinile și după ce a adus mulțumiri, [le]-a împărțit discipolilor, iar discipolii celor ce ședeau jos; la fel și din pești cât au dorit.
ⲓ̅ⲁ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲁϥϯ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲏϫ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅.
12 După ce s-au săturat, Isus le-a spus discipolilor săi: Adunați frânturile care rămân, ca nu cumva ceva să se piardă.
ⲓ̅ⲃ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲕⲙ̅ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
13 Așadar, au adunat și au umplut douăsprezece coșuri cu frânturile celor cinci pâini de orz care au rămas în plus celor ce au mâncat.
ⲓ̅ⲅ̅ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲕⲟⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲕⲙ̅ ⲉⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ.
14 Atunci oamenii aceia, când au văzut miracolul pe care îl făcuse Isus, au spus: Într-adevăr acesta este profetul ce trebuia să vină în lume.
ⲓ̅ⲇ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
15 De aceea Isus, știind că sunt gata să vină să îl ia cu forța să îl facă împărat, s-a dus din nou pe munte, numai el singur.
ⲓ̅ⲉ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲁϥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ̅ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲉ͡ⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
16 Iar când s-a făcut seară, discipolii lui au coborât la mare.
ⲓ̅ⲋ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
17 Și s-au urcat într-o corabie și au trecut marea spre Capernaum. Și deja se făcuse întuneric și Isus tot nu venise la ei.
ⲓ̅ⲍ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ. ⲛⲉⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ.
18 Și marea s-a întărâtat pentru că sufla un vânt puternic.
ⲓ̅ⲏ̅ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲃⲟⲗ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈
19 Și după ce au vâslit cam douăzeci și cinci sau treizeci de stadii, ei îl văd pe Isus umblând pe mare și apropiindu-se de corabie, și s-au temut.
ⲓ̅ⲑ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϩⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲁϫⲟⲩⲧⲏ ⲛ̅ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲏ ⲙⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ.
20 Dar el le-a spus: Eu sunt; nu vă temeți.
ⲕ̅ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ.
21 Atunci cu voie bună l-au primit în corabie; și îndată corabia a sosit la țărmul spre care mergeau.
ⲕ̅ⲁ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
22 A doua zi, când mulțimea care stătea de cealaltă parte a mării a văzut că acolo nu era nicio altă corabie decât aceea în care se urcaseră discipolii lui, și că Isus nu intrase cu discipolii lui în corabie, ci discipolii plecaseră singuri cu ea;
ⲕ̅ⲃ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲉϫⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲃⲱⲕ.
23 (Dar din Tiberiada au venit alte corăbii aproape de locul unde mâncaseră pâinea, după ce Domnul mulțumise).
ⲕ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ.
24 Când a văzut așadar mulțimea că nici Isus, nici discipolii lui nu erau acolo, au urcat și ei în corăbii și au venit la Capernaum, căutând pe Isus.
ⲕ̅ⲇ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓⲥ̅.
25 Și când l-au găsit de cealaltă parte a mării, i-au spus: Rabi, când ai venit aici?
ⲕ̅ⲉ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲉ͡ⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲛⲁⲩ.
26 Isus le-a răspuns și a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Voi mă căutați nu pentru că ați văzut miracolele, ci pentru că ați mâncat din pâini și v-ați săturat.
ⲕ̅ⲋ̅ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲓ.
27 Lucrați nu pentru mâncarea care piere, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică pe care Fiul omului v-o va da; fiindcă pe el l-a sigilat Dumnezeu Tatăl. (aiōnios g166)
ⲕ̅ⲍ̅ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲧⲉϩⲣⲉ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϩⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (aiōnios g166)
28 Atunci i-au spus: Ce să facem ca să putem lucra faptele lui Dumnezeu?
ⲕ̅ⲏ̅ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
29 Isus a răspuns și le-a zis: Aceasta este lucrarea lui Dumnezeu: să credeți în acela pe care l-a trimis el.
ⲕ̅ⲑ̅ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ.
30 De aceea i-au spus: Așadar ce semn faci tu, ca să vedem și să te credem? Ce lucrezi tu?
ⲗ̅ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲡⲉⲧⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
31 Părinții noștri au mâncat mană în pustie; așa cum este scris: Le-a dat pâine din cer să mănânce.
ⲗ̅ⲁ̅ⲁⲛⲉⲛⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
32 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Nu Moise v-a dat acea pâine din cer, ci Tatăl meu vă dă adevărata pâine din cer.
ⲗ̅ⲃ̅ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲡⲉⲧϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲙⲉ.
33 Fiindcă pâinea lui Dumnezeu este cel care se coboară din cer și dă viață lumii.
ⲗ̅ⲅ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
34 Atunci i-au spus: Doamne, dă-ne totdeauna această pâine.
ⲗ̅ⲇ̅ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ.
35 Și Isus le-a spus: Eu sunt pâinea vieții; cine vine la mine nu va flămânzi niciodată; și cine crede în mine, nicidecum nu va înseta niciodată.
ⲗ̅ⲉ̅ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅. ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲛϥ̅ⲛⲁⲉ͡ⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
36 Dar v-am spus că: M-ați și văzut și tot nu credeți.
ⲗ̅ⲋ̅ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ.
37 Tot ce îmi dă Tatăl va veni la mine; și pe cel ce vine la mine nicidecum nu îl voi arunca afară;
ⲗ̅ⲍ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
38 Pentru că am coborât din cer nu ca să fac voia mea, ci voia celui ce m-a trimis.
ⲗ̅ⲏ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
39 Și aceasta este voia Tatălui ce m-a trimis, ca din tot ce mi-a dat să nu pierd nimic, ci să îl înviez în ziua de apoi.
ⲗ̅ⲑ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓ̈ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
40 Și aceasta este voia celui ce m-a trimis, ca oricine care vede pe Fiul și crede în el, să aibă viață veșnică; și eu îl voi învia în ziua de apoi. (aiōnios g166)
ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. (aiōnios g166)
41 Atunci iudeii cârteau despre el, pentru că a spus: Eu sunt pâinea care s-a coborât din cer.
ⲙ̅ⲁ̅ⲛⲉⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ
42 Și spuneau: Nu este acest Isus, fiul lui Iosif, al cărui tată și mamă îi cunoaștem? Cum de spune el atunci: Am coborât din cer?
ⲙ̅ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ⲛ̅ⲁϣ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲉ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
43 De aceea Isus a răspuns și le-a zis: Nu cârtiți între voi.
ⲙ̅ⲅ̅ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
44 Nimeni nu poate veni la mine decât dacă Tatăl care m-a trimis îl atrage; și eu îl voi învia în ziua de apoi.
ⲙ̅ⲇ̅ⲙ̅ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
45 Este scris în profeți: Și toți vor fi învățați de Dumnezeu. Așadar, fiecare om care a auzit și a învățat de la Tatăl, vine la mine.
ⲙ̅ⲉ̅ϥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲃⲱ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ.
46 Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de acela care este de la Dumnezeu; el l-a văzut pe Tatăl.
ⲙ̅ⲋ̅ⲛ̅ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ.
47 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine are viață veșnică. (aiōnios g166)
ⲙ̅ⲍ̅ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. (aiōnios g166)
48 Eu sunt pâinea vieții.
ⲙ̅ⲏ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅.
49 Părinții voștri au mâncat mană în pustie și au murit.
ⲙ̅ⲑ̅ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
50 Aceasta este pâinea care coboară din cer, ca să mănânce din ea oricine și să nu moară.
ⲛ̅ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲩ.
51 Eu sunt pâinea vie care a coborât din cer; dacă mănâncă cineva din această pâine, va trăi pentru totdeauna; și pâinea pe care o voi da eu este carnea mea, pe care o voi da pentru viața lumii. (aiōn g165)
ⲛ̅ⲁ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲓ̈ⲕ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲇⲉ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ϩⲁⲡⲱⲛϩ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. (aiōn g165)
52 De aceea iudeii se certau între ei, spunând: Cum poate acest om să ne dea carnea lui să o mâncăm?
ⲛ̅ⲃ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϣϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉⲩⲟⲙⲥ̅.
53 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Dacă nu mâncați carnea Fiului omului și nu beți sângele lui, nu aveți viață în voi.
ⲛ̅ⲅ̅ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ. ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
54 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu are viață eternă, și eu îl voi învia în ziua de apoi. (aiōnios g166)
ⲛ̅ⲇ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. (aiōnios g166)
55 Căci carnea mea este într-adevăr mâncare, și sângele meu este într-adevăr băutură.
ⲛ̅ⲉ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲙ̅ⲙⲉⲉ ⲡⲉ.
56 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu locuiește în mine, și eu în el.
ⲛ̅ⲋ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
57 Așa cum Tatăl cel viu m-a trimis și eu trăiesc prin Tatăl, tot așa cel care mă mănâncă, va trăi și el prin mine.
ⲛ̅ⲍ̅ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲛϩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
58 Aceasta este pâinea care a coborât din cer, nu așa cum au mâncat părinții voștri mană și au murit; cel ce mănâncă din pâinea aceasta va trăi pentru totdeauna. (aiōn g165)
ⲛ̅ⲏ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲛ̅ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲓ̈ⲕ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. (aiōn g165)
59 Acestea le-a spus în sinagogă pe când îi învăța în Capernaum.
ⲛ̅ⲑ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ.
60 De aceea mulți dintre discipolii lui când au auzit, au spus: Greu este cuvântul acesta; cine îl poate asculta?
ⲝ̅ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ.
61 Dar Isus, cunoscând în el însuși că discipolii lui cârteau despre aceasta, le-a spus: Aceasta vă poticnește?
ⲝ̅ⲁ̅ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
62 Dar dacă l-ați vedea pe Fiul omului urcându-se unde era mai înainte?
ⲝ̅ⲃ̅ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
63 Duhul este cel care dă viață; carnea nu folosește la nimic; cuvintele pe care vi le spun eu, sunt duh și sunt viață.
ⲝ̅ⲅ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϩⲟ. ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉ
64 Dar sunt unii dintre voi care nu cred. Fiindcă Isus știa de la început cine erau cei care nu au crezut și cine este cel care îl va trăda.
ⲝ̅ⲇ̅ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
65 Și spunea: Din această cauză v-am spus că nimeni nu poate veni la mine, decât dacă i-a fost dat de Tatăl meu.
ⲝ̅ⲉ̅ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈. ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉ͡ⲓⲱⲧ.
66 De atunci mulți dintre discipolii lui au mers înapoi și nu mai umblau cu el.
ⲝ̅ⲋ̅ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
67 Atunci Isus a spus celor doisprezece: Nu doriți și voi să plecați?
ⲝ̅ⲍ̅ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ.
68 Atunci Simon Petru i-a răspuns: Doamne, la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieții eterne. (aiōnios g166)
ⲝ̅ⲏ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅. (aiōnios g166)
69 Și noi credem și suntem siguri că tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului cel viu.
ⲝ̅ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
70 Isus le-a răspuns: Nu v-am ales eu pe voi cei doisprezece? Și unul dintre voi este diavol?
ⲟ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲓ̈ⲥⲉⲧⲡ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ.
71 Și vorbea despre Iuda Iscariot, al lui Simon; fiindcă el avea să îl trădeze, fiind unul dintre cei doisprezece.
ⲟ̅ⲁ̅ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ·

< Ioan 6 >