< Ioan 5 >
1 După acestea a fost o sărbătoare a iudeilor; și Isus s-a urcat la Ierusalim.
Waktu pun berlalu, dan Yesus pergi ke Yerusalem untuk mengikuti salah satu perayaan orang Yahudi.
2 Și era în Ierusalim, lângă piața oilor, o scăldătoare, care se numește în evreiește Betesda, având cinci arcade.
Di dekat pintu gerbang kota Yerusalem yang diberi nama Gerbang Domba, ada sebuah kolam yang disebut Betesda (dalam bahasa Ibrani). Di sebelah kolam itu ada lima teras yang beratap.
3 În acestea zăcea o mulțime mare de neputincioși, orbi, șchiopi, uscați, așteptând mișcarea apei.
Kerumunan orang sakit berbohong di teras-teras ini — mereka yang buta, lumpuh, atau lumpuh.
4 Fiindcă un înger se cobora la un anumit timp în scăldătoare și tulbura apa; și cine intra primul după tulburarea apei era făcut sănătos de orice boală avea.
5 Și acolo era un anumit om care era în neputință de treizeci și opt de ani.
Salah satu orang yang terbaring di situ sudah menderita sakit selama tiga puluh delapan tahun.
6 Isus, când l-a văzut zăcând și știind că era așa de mult timp, i-a spus: Voiești să fii făcut sănătos?
Yesus melihat dia terbaring di situ dan menyadari bahwa dia sudah menderita sakit untuk waktu yang lama. Yesus berkata kepaa orang itu, “Apakah kamu mau sembuh?”
7 Neputinciosul i-a răspuns: Domnule, nu am pe nimeni să mă bage în scăldătoare când se tulbură apa; iar până să mă duc eu, se coboară altul înaintea mea.
Orang itu menjawab, “Saya tidak memiliki siapa-siapa untuk mengangkat saya ke dalam kolam ketika air digoncangkan. Saya sudah berusaha, tetapi selalu saja orang lain yang lebih dulu.”
8 Isus i-a spus: Ridică-te, ia-ți patul și umblă.
Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah! Angkatlah tikarmu dan berjalanlah!”
9 Și îndată omul s-a făcut sănătos și și-a luat patul și umbla; însă în ziua aceea era sabatul.
Saat itu juga, orang itu sembuh! Dia mengangkat tikarnya dan berjalan. Kejadian ajaib ini terjadi pada hari Sabat.
10 De aceea iudeii au spus celui ce fusese vindecat: Este sabatul; nu îți este legiuit să îți iei patul.
Ketika pemimpin-pemimpin Yahudi melihat orang itu mengangkat tikarnya, mereka berkata kepada dia, “Inilah hari Sabat! Tidak ada seorang pun yang boleh mengangkat tikar pada hari ini.”
11 El le-a răspuns: Cel ce m-a făcut sănătos, acela mi-a spus: Ia-ți patul și umblă.
Tetapi orang yang baru saja disembuhkan kepada mereka, “Tetapi orang yang menyembuhkan saya menyuruh untuk mengangkat tikar saya dan berjalan!”
12 Atunci l-au întrebat: Cine este omul care ți-a spus: Ia-ți patul și umblă?
Mereka bertanya, “Siapakah orang yang menyuruh kamu mengangkat tikarmu dan berjalan?”
13 Dar cel vindecat nu știa cine era; fiindcă Isus se retrăsese la o parte, fiind o mulțime în locul acela.
Tetapi dia tidak mengenal siapa orang itu, karena Yesus sudah menghilang diantara banyak orang.
14 După acestea Isus l-a găsit în templu și i-a spus: Iată, ești făcut sănătos; nu mai păcătui, ca nu cumva să ți se întâmple ceva mai rău.
Sesudah itu, Yesus bertemu dengan orang itu di rumah Allah dan berkata kepada dia, “Sekarang kamu sudah sembuh. Berhentilah berbuat dosa kalau tidak akan hal yang lebih parah menimpa kamu.”
15 Omul s-a dus și a spus iudeilor că era Isus care l-a făcut sănătos.
Orang itu pergi dan memberitahu pemimpin-pemimpin Yahudi bahwa orang yang menyembuhkannya adalah Yesus.
16 Și de aceea iudeii îl persecutau pe Isus și căutau să îl ucidă, pentru că a făcut acestea în sabat.
Jadi mereka mulai melecehkan Yesus karena Dia sudah melakukan keajaiban ajaib pada hari Sabat.
17 Dar Isus le-a răspuns: Tatăl meu lucrează până acum; și eu lucrez.
Tetapi yesus berkata kepada mereka, “Ayah saya masih bekerja, begitu juga saya.”
18 Din această cauză iudeii căutau și mai mult să îl ucidă, nu numai pentru că încălcase sabatul, dar și spunea că Dumnezeu este Tatăl său, făcându-se egal cu Dumnezeu.
Inilah sebabnya mengapa orang-orang Yahudi berusaha lebih keras untuk membunuh-Nya, karena Dia tidak hanya melanggar hari Sabat tetapi juga menyebut Allah sebagai Bapa-Nya, membuat diri-Nya setara dengan Allah.
19 Atunci Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Fiul nu poate face nimic de la el însuși, decât ce vede pe Tatăl făcând; fiindcă oricâte face el, pe acestea și Fiul le face la fel.
Yesus menjawab mereka, “Aku berkata yang sebenarnya. Aku, Anak Manusia tidak bisa melakukan apa-apa atas kuasa Aku sendiri. Aku hanya bisa melakukan apa yang saya melihat Bapa-Ku lakukan. Apa yang Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak.
20 Fiindcă Tatăl iubește pe Fiul și îi arată tot ce face el; și îi va arăta fapte mai mari decât acestea, ca voi să vă minunați.
Karena Bapa mengasihi Anak, Dia menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang Dia lakukan. Bapa juga menunjukkan kepada-Nya hal-hal yang lebih besar, supaya kalian menjadi heran.
21 Fiindcă precum Tatăl îi învie pe morți și dă viață, tot așa și Fiul dă viață cui voiește.
Bahkan Aku akan membangkitkan dari antara orang mati siapa saja yang Aku mau sama seperti apa yang dilakukan oleh Bapa-Ku.
22 Fiindcă Tatăl nu judecă pe nimeni, ci a încredințat toată judecata Fiului,
Bapa tidak menghakimi siapa-siapa. Dia telah memberikan kepada Anak semua otoritas untuk menghakimi,
23 Ca toți să onoreze pe Fiul, așa cum onorează pe Tatăl. Cine nu onorează pe Fiul, nu onorează pe Tatăl care l-a trimis.
supaya semua orang menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Tetapi jika kalian menolak untuk menghormati Anak, maka sudah pasti kalian juga tidak menghormati Bapa yang suah mengutusa Anak ke dalam dunia ini.
24 Adevărat, adevărat vă spun: Cine aude cuvântul meu și crede în cel ce m-a trimis, are viață veșnică și nu vine în condamnare, ci a trecut din moarte la viață. (aiōnios )
Dengan tegas Aku katakan kepada kalian, bahwa apa yang Aku katakan ini adalah benar. Setiap orang yang mengikuti apa yang Aku katakan dan yang percaya kepada Bapa yang sudah mengutus Aku, mereka akan memiliki hidup untuk selama-lamanya. Mereka tidak akan dihukum, tetapi telah pergi dari kematian ke kehidupan. (aiōnios )
25 Adevărat, adevărat vă spun: Vine timpul și acum este, când morții vor auzi vocea Fiului lui Dumnezeu; și cei ce aud, vor trăi.
Aku tegaskan kepada kalian, bahwa apa yang Aku katakan ini adalah benar. Waktunya akan tiba — bahkan sudah tiba — ketika orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengar akan hidup!
26 Fiindcă, așa cum Tatăl are viață în el însuși, tot așa a dat Fiului să aibă viață în el însuși.
Sama seperti Bapa memiliki kuasa yang memberi hidup dalam diri-Nya, demikian pula Dia telah memberikan kepada Anak kuasa yang sama yang memberi hidup di dalam diri-Nya.
27 Și i-a dat de asemenea autoritate pentru a face judecată, pentru că este Fiul omului.
Bapa juga memberikan otoritas untuk penghakiman kepadanya, karena dia adalah Anak manusia.
28 Nu vă minunați de aceasta, pentru că vine timpul în care toți cei din morminte vor auzi vocea lui,
Jangan heran! Akan tiba saatnya di mana semua orang yang sudah mati yang sudah ada dalam kubur akan mendengar suara-Nya
29 Și vor ieși afară; cei ce au făcut binele, pentru învierea vieții; iar cei ce au practicat cele rele, pentru învierea damnării.
dan akan bangkit kembali: mereka yang telah berbuat baik untuk kebangkitan kehidupan, dan mereka yang telah melakukan kejahatan untuk kebangkitan penghukuman.
30 Eu nu pot face nimic de la mine însumi; cum aud judec, și judecata mea este dreaptă pentru că nu caut voia mea, ci voia Tatălui, care m-a trimis.
Aku tidak bisa melakukan apa-apa sendiri. Saya menilai berdasarkan apa yang saya diberitahu, dan keputusan saya benar, karena saya tidak melakukan kehendak saya sendiri tetapi kehendak orang yang mengutus saya.
31 Dacă eu aduc mărturie despre mine, mărturia mea nu este adevărată.
Kalau Aku memberikan kesaksian untuk diri-Ku sendiri, tidak ada cara untuk bisa membuktikan bahwa apa yang Aku katakan adalah benar,
32 Este altul care aduce mărturie despre mine și știu că mărturia pe care o aduce despre mine este adevărată.
tetapi Seseorang yang lain memberikan bukti tentang Aku, dan Aku tahu apa yang Dia katakan tentang Aku adalah benar.
33 Voi ați trimis la Ioan și el a adus mărturie adevărului.
Kalian bertanya kepada Yohanes Pembaptis tentang saya, dan dia mengatakan yang sebenarnya,
34 Dar eu nu primesc mărturie de la om; ci spun acestea ca voi să fiți salvați.
tetapi Aku tidak tergantung pada apa yang orang lain katakan tentang Aku. Saya menjelaskan ini kepada kalian sehingga kalian dapat diselamatkan.
35 El era o lumină aprinsă și strălucitoare, și voi ați voit să vă veseliți pentru un timp în lumina lui.
John seperti cahaya yang menyala terang, dan kalian bersedia menikmati cahayanya untuk sementara waktu.
36 Dar eu am o mărturie mai mare decât a lui Ioan; fiindcă faptele pe care mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, aceste fapte pe care le fac eu, aduc mărturie despre mine că Tatăl m-a trimis.
Tetapi bukti yang saya berikan lebih besar dari John, karena saya melakukan pekerjaan yang diberikan Bapa kepada saya untuk dilakukan,
37 Și Tatăl însuși, care m-a trimis, a adus mărturie despre mine. Voi nu i-ați auzit niciodată vocea, nici nu i-ați văzut chipul.
dan ini adalah bukti bahwa Bapa mengutus Aku. Bapa yang mengutus Aku, Dia sendiri yang berbicara atas nama-Ku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya ataupun melihat wajah-Nya.
38 Și cuvântul lui nu îl aveți rămânând în voi, pentru că pe cel ce l-a trimis el, pe el nu îl credeți voi.
Kalian tidak percaya apa yang Dia katakan, karena kalian menolak untuk percaya kepada-Ku yang sudah Dia utus.
39 Cercetați scripturile, pentru că voi gândiți că în ele aveți viață eternă; și ele sunt cele care aduc mărturie despre mine. (aiōnios )
Kalian mempelajari Kitab Suci, karena kalian yakin bahwa melaluinya kalian akan bisa hidup untuk selama-lamanya. Tetapi Kitab Suci itu menjelaskan tentang Aku, (aiōnios )
40 Și nu voiți să veniți la mine ca să aveți viață.
tetapi kalian menolak untuk datang kepada Aku untuk belajar bagaimana bisa memiliki kehidupan.
41 Nu primesc onoare de la oameni.
Aku tidak perlu terima pujian dari manusia.
42 Dar vă știu că nu aveți în voi dragostea lui Dumnezeu.
Saya mengenal kalian, dan bahwa kalian tidak memiliki kasih Allah di dalam diri kalian.
43 Am venit în numele Tatălui meu și nu mă primiți; dacă va veni altul în propriul lui nume, îl veți primi.
Aku datang untuk mewakili Bapa-Ku, dan kalian tidak terima Aku. Tetapi kalian akan menerima orang-orang yang datang mewakili diri mereka sendiri.
44 Cum puteți crede voi care primiți onoare unii de la alții și nu căutați onoarea care vine doar de la Dumnezeu?
Bagaimana mungkin kalian percaya kepada-Ku? Kalian lebih suka dipuji orang lain dan tidak pedulikan akan hormat yang hanya bisa datang satu-satu-Nya Allah.
45 Să nu gândiți că eu vă voi acuza înaintea Tatălui. Este cine să vă acuze, Moise, în care vă încredeți.
Jangan kalian berpikir bahwa Aku yang akan menuduh kalian di hadapan Bapa. Kalian menaruh harapan pada Musa, tetapi dia malah yang sudah menuduh kalian.
46 Fiindcă, dacă l-ați fi crezut pe Moise, m-ați fi crezut pe mine; fiindcă el a scris despre mine.
Musa menulis tentang Aku, dan kalau kalian percaya Musa, seharusnya kalian juga percaya apa yang Aku katakan.
47 Dar dacă nu credeți scrierile lui, cum veți crede cuvintele mele?
Tetapi karena kalian tidak percaya apa yang ditulis Musa, mana mungkin kalian akan percaya apa yang sudah Aku katakan!”