< Ioan 5 >
1 După acestea a fost o sărbătoare a iudeilor; și Isus s-a urcat la Ierusalim.
After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
2 Și era în Ierusalim, lângă piața oilor, o scăldătoare, care se numește în evreiește Betesda, având cinci arcade.
And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 În acestea zăcea o mulțime mare de neputincioși, orbi, șchiopi, uscați, așteptând mișcarea apei.
In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
4 Fiindcă un înger se cobora la un anumit timp în scăldătoare și tulbura apa; și cine intra primul după tulburarea apei era făcut sănătos de orice boală avea.
5 Și acolo era un anumit om care era în neputință de treizeci și opt de ani.
And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
6 Isus, când l-a văzut zăcând și știind că era așa de mult timp, i-a spus: Voiești să fii făcut sănătos?
Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
7 Neputinciosul i-a răspuns: Domnule, nu am pe nimeni să mă bage în scăldătoare când se tulbură apa; iar până să mă duc eu, se coboară altul înaintea mea.
The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
8 Isus i-a spus: Ridică-te, ia-ți patul și umblă.
And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
9 Și îndată omul s-a făcut sănătos și și-a luat patul și umbla; însă în ziua aceea era sabatul.
And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
10 De aceea iudeii au spus celui ce fusese vindecat: Este sabatul; nu îți este legiuit să îți iei patul.
Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 El le-a răspuns: Cel ce m-a făcut sănătos, acela mi-a spus: Ia-ți patul și umblă.
He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
12 Atunci l-au întrebat: Cine este omul care ți-a spus: Ia-ți patul și umblă?
They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
13 Dar cel vindecat nu știa cine era; fiindcă Isus se retrăsese la o parte, fiind o mulțime în locul acela.
And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
14 După acestea Isus l-a găsit în templu și i-a spus: Iată, ești făcut sănătos; nu mai păcătui, ca nu cumva să ți se întâmple ceva mai rău.
And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
15 Omul s-a dus și a spus iudeilor că era Isus care l-a făcut sănătos.
And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
16 Și de aceea iudeii îl persecutau pe Isus și căutau să îl ucidă, pentru că a făcut acestea în sabat.
And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Dar Isus le-a răspuns: Tatăl meu lucrează până acum; și eu lucrez.
And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
18 Din această cauză iudeii căutau și mai mult să îl ucidă, nu numai pentru că încălcase sabatul, dar și spunea că Dumnezeu este Tatăl său, făcându-se egal cu Dumnezeu.
Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
19 Atunci Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Fiul nu poate face nimic de la el însuși, decât ce vede pe Tatăl făcând; fiindcă oricâte face el, pe acestea și Fiul le face la fel.
Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
20 Fiindcă Tatăl iubește pe Fiul și îi arată tot ce face el; și îi va arăta fapte mai mari decât acestea, ca voi să vă minunați.
For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
21 Fiindcă precum Tatăl îi învie pe morți și dă viață, tot așa și Fiul dă viață cui voiește.
For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
22 Fiindcă Tatăl nu judecă pe nimeni, ci a încredințat toată judecata Fiului,
For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
23 Ca toți să onoreze pe Fiul, așa cum onorează pe Tatăl. Cine nu onorează pe Fiul, nu onorează pe Tatăl care l-a trimis.
in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
24 Adevărat, adevărat vă spun: Cine aude cuvântul meu și crede în cel ce m-a trimis, are viață veșnică și nu vine în condamnare, ci a trecut din moarte la viață. (aiōnios )
Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 Adevărat, adevărat vă spun: Vine timpul și acum este, când morții vor auzi vocea Fiului lui Dumnezeu; și cei ce aud, vor trăi.
Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
26 Fiindcă, așa cum Tatăl are viață în el însuși, tot așa a dat Fiului să aibă viață în el însuși.
For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
27 Și i-a dat de asemenea autoritate pentru a face judecată, pentru că este Fiul omului.
And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
28 Nu vă minunați de aceasta, pentru că vine timpul în care toți cei din morminte vor auzi vocea lui,
Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
29 Și vor ieși afară; cei ce au făcut binele, pentru învierea vieții; iar cei ce au practicat cele rele, pentru învierea damnării.
and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Eu nu pot face nimic de la mine însumi; cum aud judec, și judecata mea este dreaptă pentru că nu caut voia mea, ci voia Tatălui, care m-a trimis.
I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
31 Dacă eu aduc mărturie despre mine, mărturia mea nu este adevărată.
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 Este altul care aduce mărturie despre mine și știu că mărturia pe care o aduce despre mine este adevărată.
There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
33 Voi ați trimis la Ioan și el a adus mărturie adevărului.
You sent to John, and he witnessed to the truth:
34 Dar eu nu primesc mărturie de la om; ci spun acestea ca voi să fiți salvați.
but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
35 El era o lumină aprinsă și strălucitoare, și voi ați voit să vă veseliți pentru un timp în lumina lui.
He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
36 Dar eu am o mărturie mai mare decât a lui Ioan; fiindcă faptele pe care mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, aceste fapte pe care le fac eu, aduc mărturie despre mine că Tatăl m-a trimis.
But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 Și Tatăl însuși, care m-a trimis, a adus mărturie despre mine. Voi nu i-ați auzit niciodată vocea, nici nu i-ați văzut chipul.
And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
38 Și cuvântul lui nu îl aveți rămânând în voi, pentru că pe cel ce l-a trimis el, pe el nu îl credeți voi.
and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
39 Cercetați scripturile, pentru că voi gândiți că în ele aveți viață eternă; și ele sunt cele care aduc mărturie despre mine. (aiōnios )
Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios )
40 Și nu voiți să veniți la mine ca să aveți viață.
and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
41 Nu primesc onoare de la oameni.
I do not receive glory with men;
42 Dar vă știu că nu aveți în voi dragostea lui Dumnezeu.
but I know you that you have not the love of God in you.
43 Am venit în numele Tatălui meu și nu mă primiți; dacă va veni altul în propriul lui nume, îl veți primi.
I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
44 Cum puteți crede voi care primiți onoare unii de la alții și nu căutați onoarea care vine doar de la Dumnezeu?
How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
45 Să nu gândiți că eu vă voi acuza înaintea Tatălui. Este cine să vă acuze, Moise, în care vă încredeți.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
46 Fiindcă, dacă l-ați fi crezut pe Moise, m-ați fi crezut pe mine; fiindcă el a scris despre mine.
For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
47 Dar dacă nu credeți scrierile lui, cum veți crede cuvintele mele?
For if you do not believe his writings, how will you believe my words?