< Ioan 5 >

1 După acestea a fost o sărbătoare a iudeilor; și Isus s-a urcat la Ierusalim.
ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗଟ୍‌ ହଃର୍ବ ଆୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲା ।
2 Și era în Ierusalim, lângă piața oilor, o scăldătoare, care se numește în evreiește Betesda, având cinci arcade.
ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ମେଣ୍ଡା ଦୁଆର୍‌ ଲଃଗେ ସେତି ଗଟ୍‌ ହାଣିବଃନ୍ଦ୍ ଆଚେ । ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ବେତ୍‌ସଃୟ୍‌ଦା ବଃଲି କଃଉତି, ତାର୍‌ ହାଁଚ୍‌ଗଟ୍‌ ହିଣ୍ଡା ଆଚେ ।
3 În acestea zăcea o mulțime mare de neputincioși, orbi, șchiopi, uscați, așteptând mișcarea apei.
ସେ ହିଣ୍ଡା ଉହ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ରଗେ ହଃଳ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍, କାଣା, ଚଟା, ଗଃଗାଳ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରେତିରିଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ହାଣି ଜୁଲୁକ୍‌ତାର୍‌ ଜାଗି ରେତିରିଲାୟ୍‌ ।
4 Fiindcă un înger se cobora la un anumit timp în scăldătoare și tulbura apa; și cine intra primul după tulburarea apei era făcut sănătos de orice boală avea.
ବଃଲେକ୍‌ କଃଡେକଃଡେ ବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଦୁତ୍‌ ହାଣିବଃନ୍ଦେ ଉତ୍ରି ହାଣି ଜୁଲ୍‌କାଉତି ରିଲା, ଆର୍‌ ହାଣି ଜୁଲୁକ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜେ ଆଗ୍‌ତୁ ସେତି ବୁଡ୍‌ତି ରିଲା, ସେ ଜୁୟ୍‌ ରଗେ ହଃଳି ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ଉଜ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲା ।
5 Și acolo era un anumit om care era în neputință de treizeci și opt de ani.
ସେତି ଦୁୟ୍‌କଳି ଅଃଟ୍ର ବଃର୍ସ୍‌ ଦଃରି ଗଟେକ୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ରିଲା ।
6 Isus, când l-a văzut zăcând și știind că era așa de mult timp, i-a spus: Voiești să fii făcut sănătos?
ଜିସୁ ତାକେ ସେତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକି, ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହୁଣି ରଗେ ହଃଳି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
7 Neputinciosul i-a răspuns: Domnule, nu am pe nimeni să mă bage în scăldătoare când se tulbură apa; iar până să mă duc eu, se coboară altul înaintea mea.
ସେ ରଗି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହାଣି ଦଃମ୍‌କ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ମକ୍‌ ବଃନ୍ଦ୍‌ ବିତ୍ରେ ଟେକି ନେଉଁକ୍‌ ମର୍‌ କେ ହେଁ ନାୟ୍‌; ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ବିନ୍ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ହାଣାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବୁଡୁଲା ।”
8 Isus i-a spus: Ridică-te, ia-ți patul și umblă.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟ୍‌, ତର୍‌ ଟାଟି ଦଃରି ଇଣ୍ଡ୍ ।”
9 Și îndată omul s-a făcut sănătos și și-a luat patul și umbla; însă în ziua aceea era sabatul.
ସେଦାହ୍ରେ ସେ ରଗି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ କଃଟ୍‌ ଦଃରି ଇଣ୍ଡୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା । ସେଦିନ୍ ବିସାଉଁଣି ବାର୍‌ ରିଲି ।
10 De aceea iudeii au spus celui ce fusese vindecat: Este sabatul; nu îți este legiuit să îți iei patul.
ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକେ କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆଜି ବିସାଉଁଣିବାର୍‌, ତର୍‌ ଟାଟି ଉଟାୟ୍‌ ନେତାର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌ ।”
11 El le-a răspuns: Cel ce m-a făcut sănătos, acela mi-a spus: Ia-ți patul și umblă.
ମଃତର୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଜେ ମକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃଲା, ସେ ମକ୍‌ ଟାଟି ଦଃରି ଇଣ୍ଡି ଜାଆ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା ।”
12 Atunci l-au întrebat: Cine este omul care ți-a spus: Ia-ți patul și umblă?
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ ଟାଟି ଦଃରି ଇଣ୍ଡି ଜାଆ ବଃଲି ଜେ କୟ୍‌ଲା, ସେ ମାନାୟ୍‌ କେ?”
13 Dar cel vindecat nu știa cine era; fiindcă Isus se retrăsese la o parte, fiind o mulțime în locul acela.
ମଃତର୍‌ ସେ କେ, ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ମାନାୟ୍‌ ଜାଣି ନଃରିଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେତି ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲାକ୍‌, ଜିସୁ, ନଃଜାଣ୍‌ଲା ହର୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
14 După acestea Isus l-a găsit în templu și i-a spus: Iată, ești făcut sănătos; nu mai păcătui, ca nu cumva să ți se întâmple ceva mai rău.
ଇତାର୍‌ ହଃଚେ, ଜିସୁ ତାକେ ମନ୍ଦିରେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକ୍‌, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି; ହାହ୍‌ କଃର୍‌ ନାୟ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ତର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ନଃହେଳେ ।”
15 Omul s-a dus și a spus iudeilor că era Isus care l-a făcut sănătos.
ସେ ଲକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି, ଜେ ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରିରିଲା, ସେ ଜିସୁ ବଃଲି ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
16 Și de aceea iudeii îl persecutau pe Isus și căutau să îl ucidă, pentru că a făcut acestea în sabat.
ତଃବେ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ବିନ୍ ଉଜ୍‌ କଃର୍ତା କାମ୍‌ କଃରି ରିଲାକ୍‌, ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍ ତାକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
17 Dar Isus le-a răspuns: Tatăl meu lucrează până acum; și eu lucrez.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଉବା ସଃବୁବଃଳ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଲା, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ହେଁ କଃରୁଲେ ।”
18 Din această cauză iudeii căutau și mai mult să îl ucidă, nu numai pentru că încălcase sabatul, dar și spunea că Dumnezeu este Tatăl său, făcându-se egal cu Dumnezeu.
ଇ କଃତା ସୁଣି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌; ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣି ବାରାର୍‌ ବିଦି ମାନ୍‌ତି ନଃରିଲା, ସେରି ହଃକା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ଉବା ବଃଲି କୟ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃମାନ୍ କଃର୍ତି ରିଲା ।
19 Atunci Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Fiul nu poate face nimic de la el însuși, decât ce vede pe Tatăl făcând; fiindcă oricâte face el, pe acestea și Fiul le face la fel.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ହୟ୍‌ସି ନିଜାର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁ ନାହାରେ; ସେ ତାର୍‌ ଉବାସି ଜାୟ୍‌ରି କଃର୍ତାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ହୟ୍‌ସି ହେଁ ସେରି କଃରେଦ୍‌ । ଉବାସି ଜାୟ୍‌ରି କଃରେଦ୍‌, ହୟ୍‌ସି ହେଁ ସେରି କଃରେଦ୍‌ ।
20 Fiindcă Tatăl iubește pe Fiul și îi arată tot ce face el; și îi va arăta fapte mai mari decât acestea, ca voi să vă minunați.
ବଃଲେକ୍‌ ଉବାସି ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ ନିଜେ ଜାୟ୍‌ଜାୟ୍‌ରି କଃରେଦ୍‌ ସେରିମଃନ୍ ତାକେ ଦଃକାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି କାବା ଅଃଉଆସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ତାକେ ଇତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆରେକ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ କାମ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
21 Fiindcă precum Tatăl îi învie pe morți și dă viață, tot așa și Fiul dă viață cui voiește.
ଜଃନ୍‌କଃରି ଉବା ମଃଲା ଲକେ ଉଟାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜିବନ୍ କଃରେଦ୍‌, ସେରଃକମ୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ଜାକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌ ତାକ୍‌ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
22 Fiindcă Tatăl nu judecă pe nimeni, ci a încredințat toată judecata Fiului,
ଆର୍‌ ଉବାସି ହେଁ କାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରେ, ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଉବାକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁଲାୟ୍‌, ସେରଃକମ୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ହେଁ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତି, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
23 Ca toți să onoreze pe Fiul, așa cum onorează pe Tatăl. Cine nu onorează pe Fiul, nu onorează pe Tatăl care l-a trimis.
ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଉବା ଜଃନ୍‌କଃରି ମାନ୍‌ତି ହାଉଁଲା, ହୟ୍‌ସି ହେଁ ସେନ୍‌କାର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମାନ୍‌ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌; ଜେ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ମାୟ୍‌ନ୍‌ ନଃକେରେ, ସେ ତାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ରିଲା ଉବାସିକ୍‌ ହେଁ ମାନ୍‌ତି ନଃକେରେ ।”
24 Adevărat, adevărat vă spun: Cine aude cuvântul meu și crede în cel ce m-a trimis, are viață veșnică și nu vine în condamnare, ci a trecut din moarte la viață. (aiōnios g166)
“ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜେ ମର୍‌ କଃତା ସୁଣି ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ବିଚାର୍‌ ଦଃଣ୍ଡେ ନଃହେଳି, ମଃର୍ନ୍‌କେ ଜିଣିକଃରି ଜିବନେ ଜାୟ୍‌ଆଚେ । (aiōnios g166)
25 Adevărat, adevărat vă spun: Vine timpul și acum este, când morții vor auzi vocea Fiului lui Dumnezeu; și cei ce aud, vor trăi.
ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟସିର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍‌ତି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ଜିବନ୍ ହାଉତି, ଅଃନ୍‌କା ବେଳା ଆସୁଲି ଆର୍‌ ସେ ବେଳା ଅଃବେ ହେଁ ଆୟ୍‌ଲିନି ।
26 Fiindcă, așa cum Tatăl are viață în el însuși, tot așa a dat Fiului să aibă viață în el însuși.
ବଃଲେକ୍‌ ଉବା ଜଃନ୍‌କଃରି ନିଜେ ଜିବନ୍, ସେରଃକମ୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ହେଁ ନିଜେ ଜିବନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
27 Și i-a dat de asemenea autoritate pentru a face judecată, pentru că este Fiul omului.
ଆର୍‌ ସେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା ।
28 Nu vă minunați de aceasta, pentru că vine timpul în care toți cei din morminte vor auzi vocea lui,
ଇତାର୍‌ ଗିନେ କାବା ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌, ବେଳା ଆସୁଲି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମଃସୁଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ମଃରିଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍‌ତି,
29 Și vor ieși afară; cei ce au făcut binele, pentru învierea vieții; iar cei ce au practicat cele rele, pentru învierea damnării.
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃତ୍‌ କାମ୍‌ କଃରିଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ହୁଣି ଉଟ୍‌ତି ଆର୍‌ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉତି ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦୁସ୍ଟ୍‌କାମ୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ହେଁ ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ତି ଆର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ବଗ୍ କଃରୁକେ ବିଚାର୍‌ ହାଉତି, ଅଃନ୍‌କା ବେଳା ଆସୁଲି ।”
30 Eu nu pot face nimic de la mine însumi; cum aud judec, și judecata mea este dreaptă pentru că nu caut voia mea, ci voia Tatălui, care m-a trimis.
“ମୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ହେଁ କଃରୁ ନାହାରି, ମୁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସୁଣିନ୍ଦ୍ ସେନ୍‌କଃରି ବିଚାର୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌, ଆର୍‌ ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଟିକ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ କାମ୍‌ ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବାର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ କାମ୍‌ କଃରୁଲେ ।”
31 Dacă eu aduc mărturie despre mine, mărturia mea nu este adevărată.
“ଜଦି ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିସୟେ ନିଜେ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମର୍‌ ସାକି ଦିଲାର୍‌ ସଃତ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
32 Este altul care aduce mărturie despre mine și știu că mărturia pe care o aduce despre mine este adevărată.
ମର୍‌ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜେ କଃତା କଃଉଁଲା ସେ ଆରେଗଟ୍‌ ଲକ୍‌; ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ବିସୟେ ସେ ଜାୟ୍‌ରି ସାକି ଦେଉଁଲା, ସେ କଃତା ସଃତ୍‌, ସେରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ।
33 Voi ați trimis la Ioan și el a adus mărturie adevărului.
ତୁମିମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ହାକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲାସ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ସଃତ୍‌ ହାକ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃତା ସାକି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
34 Dar eu nu primesc mărturie de la om; ci spun acestea ca voi să fiți salvați.
ମୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ କଃତା ନଃଦେରି, ମଃତର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ହାହେହୁଣି ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ହାରାସ୍‌ ସେତାକ୍‌ ଇରିମଃନ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲେ ।
35 El era o lumină aprinsă și strălucitoare, și voi ați voit să vă veseliți pentru un timp în lumina lui.
ଜହନ୍‌ ଗଟ୍‌ କଃଚ୍‌ତିରିଲା ଉଜାଳ୍‌ ଦେତା କୁପି ହର୍‌ ରିଲା, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃଳକ୍‌ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ସେ ଉଜାଳେ ଉଜାଳ୍‌ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାସ୍‌ ।
36 Dar eu am o mărturie mai mare decât a lui Ioan; fiindcă faptele pe care mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, aceste fapte pe care le fac eu, aduc mărturie despre mine că Tatăl m-a trimis.
ମଃତର୍‌ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ସାକି ଆଚେ, ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଉବା ଜୁୟ୍‌ କାମ୍‌ ସଃରାଉଁକେ ଦିଲାଆଚେ, ସେ ସଃବୁ ମୁୟ୍‌ କଃରୁଲେ, ଉବା ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ବଃଲି ସେସଃବୁ ମର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଁଲି ।
37 Și Tatăl însuși, care m-a trimis, a adus mărturie despre mine. Voi nu i-ați auzit niciodată vocea, nici nu i-ați văzut chipul.
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଉବା ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ସେ ମର୍‌ ବିସୟେ ସାକି ଦେଉଁଲା । ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ନଃସୁଣାସ୍‌ କି ତାର୍‌ ମୁଉଁ ନଃଦେକାସ୍‌,
38 Și cuvântul lui nu îl aveți rămânând în voi, pentru că pe cel ce l-a trimis el, pe el nu îl credeți voi.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ତୁମାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଟାଣ୍ ନଃହାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ତାକେ ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
39 Cercetați scripturile, pentru că voi gândiți că în ele aveți viață eternă; și ele sunt cele care aduc mărturie despre mine. (aiōnios g166)
ତୁମିମଃନ୍ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲଳୁଲାସ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେତିହୁଣି ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି ବାବୁଲାସ୍‌; ଆର୍‌, ସେ ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତର୍‌ ମର୍‌ ବିସୟେ ସାକି ଦେଉଁଲି । (aiōnios g166)
40 Și nu voiți să veniți la mine ca să aveți viață.
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍‌ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
41 Nu primesc onoare de la oameni.
ମୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେରି,
42 Dar vă știu că nu aveți în voi dragostea lui Dumnezeu.
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣିଆଚି, ତୁମିମଃନ୍ କଃନ୍‌କା ଲକ୍‌, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ଲାଡ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
43 Am venit în numele Tatălui meu și nu mă primiți; dacă va veni altul în propriul lui nume, îl veți primi.
ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ନାଉଁଏ ଆୟ୍‌ଲେ ଆଚି, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ତ ମକେ ନଃଦେରୁଲାସ୍‌; ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ ଜଦି ନିଜାର୍‌ ନାଉଁଏ ଆସେଦ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦଃରାସ୍‌ ।
44 Cum puteți crede voi care primiți onoare unii de la alții și nu căutați onoarea care vine doar de la Dumnezeu?
ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌? ତୁମିମଃନ୍ ତ ତୁମାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାଉଁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଆଚେ ସେରି ହାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
45 Să nu gândiți că eu vă voi acuza înaintea Tatălui. Este cine să vă acuze, Moise, în care vă încredeți.
ମୁୟ୍‌ ଜେ ଉବାର୍‌ ଲଃଗେ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଇରି ବାବା ନାୟ୍‌; ଜୁୟ୍‌ ମସାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଆସା କଃରି ଆଚାସ୍‌, ସେ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କଃଉଁଲା ।
46 Fiindcă, dacă l-ați fi crezut pe Moise, m-ați fi crezut pe mine; fiindcă el a scris despre mine.
ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମସାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ରିଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାସ୍‌ ହୁଣି, ବଃଲେକ୍‌, ସେ ମର୍‌ ବିସୟେ ଲେକିଆଚେ ।
47 Dar dacă nu credeți scrierile lui, cum veți crede cuvintele mele?
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମସା ଲେକ୍‌ଲା ଲେକା ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌, ତଃବେ କଃନ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା କଃତାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌?”

< Ioan 5 >