< Ioan 3 >

1 Între farisei era un om cu numele Nicodim, un conducător al iudeilor;
Havia um fariseu chamado Nicodemos, membro do conselho superior judeu.
2 Acesta a venit la Isus noaptea și i-a spus: Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu; fiindcă nimeni nu poate face miracolele acestea pe care le faci tu, decât dacă Dumnezeu este cu el.
Certa noite, ele foi ao lugar em que Jesus estava e disse: “Rabi, nós sabemos que você é um mestre enviado por Deus, pois ninguém pode fazer os milagres que você faz se Deus não estiver com ele.”
3 Isus a răspuns și i-a zis: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă un om nu este născut din nou, nu poate vedea împărăția lui Dumnezeu.
Jesus respondeu: “Eu lhe digo que isto é verdade: a não ser que tenha renascido, você não poderá vivenciar o Reino de Deus.”
4 Nicodim i-a spus: Cum se poate naște un om, fiind bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?
“Como pode um homem velho nascer de novo?”, Nicodemos perguntou. “Não é possível voltar para o útero de sua mãe e nascer uma segunda vez.”
5 Isus a răspuns: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă cineva nu este născut din apă și din Duh, nu poate intra în împărăția lui Dumnezeu.
Jesus lhe disse: “Eu lhe digo que isto é verdade: você não pode entrar no Reino de Deus, a não ser que nasça da água e do Espírito.
6 Ce este născut din carne este carne; și ce este născut din Duhul este duh.
Quem nasce da carne é um ser de natureza humana, e quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nu te minuna că ți-am spus: Trebuie să fiți născuți din nou.
Não fique surpreso por eu lhe dizer que todos vocês devem nascer de novo.
8 Vântul suflă încotro voiește și auzi sunetul lui, dar nu poți spune de unde vine, nici încotro merge; tot așa este oricine care este născut din Duhul.
O vento sopra onde quer, você consegue ouvi-lo, mas não sabe de onde vem e nem para onde vai. O mesmo acontece com todas as pessoas que nascem do Espírito.”
9 Nicodim a răspuns și i-a zis: Cum pot fi acestea?
“Como isso é possível?”, Nicodemos perguntou.
10 Isus a răspuns și i-a zis: Tu ești învățător al lui Israel și nu știi acestea?
Jesus respondeu: “Você é um importante mestre em Israel e, ainda assim, não entende isso?”, Jesus respondeu.
11 Adevărat, adevărat îți spun: Vorbim ceea ce știm și aducem mărturie ce am văzut, dar nu primiți mărturia noastră.
“Eu lhe digo que isto é verdade: nós falamos sobre o que sabemos e damos provas em relação ao que vimos, mas vocês se recusam a aceitar o nosso testemunho.
12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?
Se vocês não creem no que eu digo quando eu falo sobre as coisas deste mundo, como poderiam acreditar no que eu falo se eu contasse a vocês sobre as coisas do céu?
13 Și nimeni nu s-a urcat în cer, decât cel ce s-a coborât din cer, Fiul omului, care este în cer.
Ninguém subiu ao céu, a não ser o Filho do Homem, que desceu do céu.
14 Și așa cum Moise a înălțat șarpele în pustie, tot așa trebuie să fie înălțat Fiul omului;
Exatamente como Moisés levantou a serpente no deserto, assim o Filho do Homem deve ser levantado,
15 Pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață eternă. (aiōnios g166)
para que todos os que acreditam nele tenham a vida eterna. (aiōnios g166)
16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios g166)
Pois Deus amou tanto o mundo, que deu o seu único Filho, para que todos os que acreditam nele não morram, mas, sim, tenham a vida eterna. (aiōnios g166)
17 Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.
Deus não mandou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo encontre a salvação por meio dele.
18 Cine crede în el, nu este condamnat; dar cine nu crede este deja condamnat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.
As pessoas que creem nele não são condenadas; ao passo que, os que não creem nele são condenados, pois eles não acreditam no único Filho de Deus.
19 Iar condamnarea este aceasta, că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
É assim que os casos são decididos: a luz veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas ações eram más.
20 Fiindcă oricine practică răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca nu cumva să i se mustre faptele;
Todos aqueles que fazem o mal odeiam a luz e se afastam dela, porque eles não querem que as suas ações sejam mostradas.
21 Dar cel ce face adevărul vine la lumină, ca să îi fie arătate faptele, pentru că sunt lucrate în Dumnezeu.
Mas, as pessoas que fazem o bem vão para a luz, para que as suas ações, que são realizadas de acordo com a vontade de Deus, sejam reveladas.”
22 După acestea, Isus și discipolii lui au venit în ținutul Iudeii și stătea acolo cu ei și boteza.
Depois disso, Jesus e seus discípulos foram para a Judeia e passaram algum tempo lá batizando as pessoas.
23 Și Ioan de asemenea boteza în Enon, aproape de Salim, pentru că acolo era multă apă; și ei veneau și erau botezați.
João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água e as pessoas continuavam a chegar para serem batizadas.
24 Fiindcă Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.
(Isso foi antes de João Batista ser preso.)
25 Între unii dintre discipolii lui Ioan și iudei s-a iscat atunci o întrebare despre curățire.
Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e os judeus em relação à purificação cerimonial.
26 Și au venit la Ioan și i-au spus: Rabi, cel ce era cu tine dincolo de Iordan și căruia i-ai adus mărturie, iată, acesta botează și toți vin la el.
Eles foram até João e lhe disseram: “Rabi, o homem com quem você estava no outro lado do rio Jordão, para quem deu o seu apoio, agora está batizando e todos estão indo até ele!”
27 Ioan a răspuns și a zis: Un om nu poate primi nimic decât dacă îi este dat din cer.
João respondeu: “Uma pessoa só recebe o que é dado pelo céu.
28 Voi înșivă îmi aduceți mărturie că am spus: Nu sunt eu Cristosul, ci sunt trimis înaintea lui.
Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: ‘Eu não sou o Messias. Eu fui enviado para preparar o caminho dele.’
29 Cine are mireasa, este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult de vocea mirelui; de aceea această bucurie a mea este împlinită.
Em um casamento, a noiva pertence ao noivo. O padrinho espera, escutando o que o noivo tem a falar e fica muito feliz ao ouvir a voz do noivo. A minha felicidade está agora igualmente completa.
30 El trebuie să crească, dar eu să mă micșorez.
Ele deve se tornar mais importante, e a minha importância vai diminuir na mesma proporção.”
31 Cel ce vine de sus este mai presus de toți; cel ce este din pământ, este pământesc și vorbește din ale pământului; cel ce vine din cer este deasupra tuturor.
Aquele que vem de cima é mais importante do que tudo. Quem vem da terra pertence à terra e fala sobre as coisas terrenas. Quem vem do céu é mais importante do que tudo.
32 Și ce a văzut și a auzit, aceasta aduce ca mărturie, dar nimeni nu primește mărturia lui.
Ele dá provas em relação ao que viu e ouviu, mas ninguém aceita o que ele diz.
33 Cel ce a primit mărturia lui a sigilat că Dumnezeu este adevărat.
Entretanto, aquele que aceita o que ele fala confirma que Deus é verdadeiro.
34 Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbește cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu îi dă Duhul cu măsură.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá o Espírito sem limitações.
35 Tatăl iubește pe Fiul și a dat toate în mâna lui.
O Pai ama o Filho e colocou tudo em suas mãos.
36 Cel ce crede în Fiul, are viață veșnică; dar cel ce nu crede în Fiul, nu va vedea viața, ci furia lui Dumnezeu rămâne peste el. (aiōnios g166)
Quem crê no Filho tem a vida eterna. Porém, quem se recusar a crer no Filho não terá a vida eterna, mas sofrerá o castigo de Deus. (aiōnios g166)

< Ioan 3 >