< Ioan 3 >
1 Între farisei era un om cu numele Nicodim, un conducător al iudeilor;
But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 Acesta a venit la Isus noaptea și i-a spus: Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu; fiindcă nimeni nu poate face miracolele acestea pe care le faci tu, decât dacă Dumnezeu este cu el.
he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
3 Isus a răspuns și i-a zis: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă un om nu este născut din nou, nu poate vedea împărăția lui Dumnezeu.
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodim i-a spus: Cum se poate naște un om, fiind bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?
Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
5 Isus a răspuns: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă cineva nu este născut din apă și din Duh, nu poate intra în împărăția lui Dumnezeu.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ce este născut din carne este carne; și ce este născut din Duhul este duh.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Nu te minuna că ți-am spus: Trebuie să fiți născuți din nou.
Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
8 Vântul suflă încotro voiește și auzi sunetul lui, dar nu poți spune de unde vine, nici încotro merge; tot așa este oricine care este născut din Duhul.
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodim a răspuns și i-a zis: Cum pot fi acestea?
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Isus a răspuns și i-a zis: Tu ești învățător al lui Israel și nu știi acestea?
Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
11 Adevărat, adevărat îți spun: Vorbim ceea ce știm și aducem mărturie ce am văzut, dar nu primiți mărturia noastră.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
13 Și nimeni nu s-a urcat în cer, decât cel ce s-a coborât din cer, Fiul omului, care este în cer.
And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
14 Și așa cum Moise a înălțat șarpele în pustie, tot așa trebuie să fie înălțat Fiul omului;
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
15 Pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață eternă. (aiōnios )
that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (aiōnios )
16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios )
17 Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.
For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
18 Cine crede în el, nu este condamnat; dar cine nu crede este deja condamnat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 Iar condamnarea este aceasta, că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
20 Fiindcă oricine practică răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca nu cumva să i se mustre faptele;
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
21 Dar cel ce face adevărul vine la lumină, ca să îi fie arătate faptele, pentru că sunt lucrate în Dumnezeu.
but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
22 După acestea, Isus și discipolii lui au venit în ținutul Iudeii și stătea acolo cu ei și boteza.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
23 Și Ioan de asemenea boteza în Enon, aproape de Salim, pentru că acolo era multă apă; și ei veneau și erau botezați.
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
24 Fiindcă Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.
for John was not yet cast into prison.
25 Între unii dintre discipolii lui Ioan și iudei s-a iscat atunci o întrebare despre curățire.
There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
26 Și au venit la Ioan și i-au spus: Rabi, cel ce era cu tine dincolo de Iordan și căruia i-ai adus mărturie, iată, acesta botează și toți vin la el.
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
27 Ioan a răspuns și a zis: Un om nu poate primi nimic decât dacă îi este dat din cer.
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
28 Voi înșivă îmi aduceți mărturie că am spus: Nu sunt eu Cristosul, ci sunt trimis înaintea lui.
Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29 Cine are mireasa, este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult de vocea mirelui; de aceea această bucurie a mea este împlinită.
He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
30 El trebuie să crească, dar eu să mă micșorez.
He must increase, but I must decrease.
31 Cel ce vine de sus este mai presus de toți; cel ce este din pământ, este pământesc și vorbește din ale pământului; cel ce vine din cer este deasupra tuturor.
He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
32 Și ce a văzut și a auzit, aceasta aduce ca mărturie, dar nimeni nu primește mărturia lui.
[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
33 Cel ce a primit mărturia lui a sigilat că Dumnezeu este adevărat.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
34 Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbește cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu îi dă Duhul cu măsură.
for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
35 Tatăl iubește pe Fiul și a dat toate în mâna lui.
The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
36 Cel ce crede în Fiul, are viață veșnică; dar cel ce nu crede în Fiul, nu va vedea viața, ci furia lui Dumnezeu rămâne peste el. (aiōnios )
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. (aiōnios )