< Ioan 21 >

1 După acestea Isus s-a arătat din nou discipolilor la marea Tiberiadei și s-a arătat astfel.
ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ତିବିରିୟା ଦରେୟା ଗେନାରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନାଏ । ନେୟାଁ ନେ ଲେକା ହବାଲେନା:
2 Erau împreună Simon Petru și Toma, numit Didumos, și Natanael din Cana Galileii, și fiii lui Zebedei, și alți doi dintre discipolii lui.
ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଦିଦୁମ୍ କାଜିୟଃତାନ୍ ଥୋମା ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେନ୍‌ ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍ ହନ୍‌କିନ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଆଡଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ମିଦ୍‍ତାଃରେକ ତାଇକେନା ।
3 Simon Petru le-a spus: Mă duc să pescuiesc. Iar ei i-au spus: Venim și noi cu tine. Au plecat și au intrat imediat într-o corabie; dar, în acea noapte, nu au prins nimic.
ଆଡଃ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁ ସାବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।” ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେୟ ଆମାଃଲଃ ସେନାଲେ,” ଇନ୍‌କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଲାଉକାରେକ ଦେଏଃୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ନିଦାରେ ଜାଲୋମ୍‌ତେ ହାକୁ କାକ ସାବ୍‍ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
4 Dar pe când s-a făcut dimineață, Isus stătea în picioare pe țărm; dar discipolii nu știau că era Isus.
ଆଡଃ ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ, ହଲେହଁ ଚେଲାକ ନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାକ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
5 Atunci Isus le-a spus: Copilașilor, aveți ceva de mâncare? Iar ei i-au răspuns: Nu.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କ ଚିୟାଃ ଆପେତାଃରେ ହାକୁ ମେନାକଆ?” ଇନ୍‌କୁ “କାହା” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ ।
6 Iar el le-a spus: Aruncați plasa în partea dreaptă a corăbiei și veți găsi. De aceea au aruncat-o și nu o mai puteau trage de mulțimea peștilor.
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ଲାଉକାରାଃ ଜମ୍‌ସାଃତେ ଜାଲୋମ୍‍କେ ହୁଦ୍‌ମାଏପେ, ଏନାରେ ଆପେ ହାକୁ ନାମ୍‍କଆପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଜାଲୋମ୍‌କେ ହୁଦ୍‌ମାକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ହାକୁକ ନାମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଥାଇଜ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ କାକ ଥାଇଜ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
7 De aceea discipolul acela, pe care îl iubea Isus, i-a spus lui Petru: Este Domnul. Simon Petru, auzind așadar că este Domnul, s-a încins cu haina de pescar (fiindcă era gol) și s-a aruncat în mare.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅକନ୍‌ ଚେଲାକେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିଃଦ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ।” ନିଃଦ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ସାମା ହଡ଼୍‌ମ ତାଇକେନ୍‌ହରାତେ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଲିଜାଃ ପାଟେୟାନ୍‌ଚି ଦରେୟାରେ ଡେଗାଅକେଦାଏ ।
8 Și ceilalți discipoli au venit cu o corăbioară, trăgând plasa cu pești, (pentru că nu erau departe de uscat, ci cam la două sute de coți).
ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃ ଚେଲାକ ହାକୁତେ ପେରେଜାକାନ୍‍ ଜାଲୋମ୍‌ ଥାଇଜ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଉକାତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଦରେୟା ଗେନାଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‍ରେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଦୁଇଶହାତ୍‌ ଲେକା ସାଙ୍ଗିନ୍‍ରେ ତାଇକେନାକ ।
9 Imediat ce au ajuns pe uscat, au văzut acolo foc de cărbuni și pește pus deasupra și pâine.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଆଙ୍ଗରାସେଙ୍ଗେଲ୍‍ରେ ହାକୁ ରାପାଃକାନ୍‍ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମାଣ୍ଡାୱାକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃକ ।
10 Isus le-a spus: Aduceți din peștii pe care i-ați prins acum.
୧୦ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଆପେ ସାବାକାଦ୍‍ ହାକୁକଏତେ କାଟିଃଲେକା ଆଉକୁପେ ।”
11 Simon Petru s-a urcat și a tras plasa pe uscat, plină de pești mari, o sută cincizeci și trei; și, deși erau atâția, nu s-a rupt plasa.
୧୧ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୧୫୩ ଠୁ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ଜାଲୋମ୍‍କେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ଥାଇଜ୍‌ ଆଉକେଦାଃଏ । ନିମିନ୍‌ ହାକୁକ ତାଇକେନ୍‌ରେୟ ଜାଲୋମ୍‌ କା ଟଟାଃୟାନା ।
12 Isus le-a spus: Veniți, mâncați. Și niciunul dintre discipoli nu cuteza să îl întrebe: Cine ești? știind că este Domnul.
୧୨ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହିଜୁଃପେ ଆଡଃ ଜମେପେ ।” ମେନ୍‌ଦ “ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ, ଜେତାଏ କାକ ପେଡ଼େଃକେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ନିଃ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିତାନ୍‍ ତାଇକେନାକ ।
13 Atunci Isus a venit și a luat pâinea și le-a dat-o, și peștele la fel.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଲେକା ହାକୁ ହଗି ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
14 Aceasta a fost a treia oară când s-a arătat Isus discipolilor săi, după ce a înviat dintre morți.
୧୪ନେୟାଁଲଃ ଆପିସା, ୟୀଶୁ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃରେ ଉଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
15 Și după ce au mâncat, Isus i-a spus lui Simon Petru: Simone, fiul lui Iona, mă iubești tu mai mult decât aceștia? El i-a spus: Da, Doamne; tu știi că te iubesc. Isus i-a spus: Paște mielușeii mei.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‍କେଦ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ନିକୁଏତେ ଆଦ୍‍କାମ୍‍ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନା?” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଆମ୍‌ ସାରିତାନାମ୍‍,” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡି ହନ୍‌କକେ ଗୁପିକମେ ।”
16 I-a spus din nou a doua oară: Simone, fiul lui Iona, mă iubești? El i-a spus: Da, Doamne; știi că te iubesc. El i-a spus: Paște oile mele.
୧୬ୟୀଶୁ ବାର୍‌ସାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍?” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଆମ୍‌ ସାରିତାନାମ୍ ।” ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ଗୁପିକମେ ।”
17 El i-a spus a treia oară: Simone, fiul lui Iona, mă iubești tu? Petru s-a mâhnit că îi spusese a treia oară: Mă iubești? Și i-a spus: Doamne, tu toate le știi; tu știi că te iubesc. Isus i-a spus: Paște oile mele.
୧୭ୟୀଶୁ ଆପିସାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌?” ୟୀଶୁ ଆପିସାତେ ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌? ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, ନେଆଁଁତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ । ଏନାତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେଗି ଦୁଲାଡ଼୍‌ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ସବେନାଃ ଆମ୍‌ ସାରିତାନାମ୍‌ ।” ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ମିଣ୍ଡି ତାଇୟାଃଁକକେ ଗୁପିକମେ ।”
18 Adevărat, adevărat îți spun: Când erai tânăr, te încingeai singur și umblai unde voiai; dar când vei fi bătrân, îți vei întinde mâinile și altul te va încinge și te va duce unde nu voiești.
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, “ଆମ୍‌ ସେପେଡ଼େଦ୍ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଆମ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ତେ ଆମାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଜାହାତାଃଗି ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାମ୍ ମେନ୍‌ଦ ହାଡ଼ାମ୍‍ ଇମ୍‌ତା ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆମ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଆମାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ ତଲେୟାଏ ଆଡଃ ଆମ୍‌ କାମ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଇଦିମେୟାଁଏ ।”
19 A spus aceasta, arătând cu ce moarte îl va glorifica pe Dumnezeu. Și după ce a spus aceasta, i-a zis: Urmează-mă.
୧୯ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଚିଲ୍‍କା ଆୟାଃ ଗନଏଃ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଇୟାଏ, ଏନାରେୟାଃ ଇସାରା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଏନା କାଜିକେଦାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟା ।
20 Atunci Petru, întorcându-se, l-a văzut venind în urmă pe discipolul pe care îl iubea Isus și care se rezemase la cină pe pieptul lui și care spusese: Doamne, cine este cel ce te trădează?
୨୦ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃ ଚେଲାକେ ଦୟାହରା ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଅକଏକେଚି ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆୟୁବ୍‌ ଜମେୟାଁଃରେ ୟୀଶୁଆଃ କୁଡ଼ାମ୍‌ରେ ଟେଣ୍ଡେର୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲିକାଇତାଇନାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
21 Petru, văzându-l, i-a spus lui Isus: Doamne, dar cu acesta ce va fi?
୨୧ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃ ମେନେତାନାମ୍?”
22 Isus i-a spus: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă? Tu, urmează-mă.
୨୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃ ତାଇନ୍‍କାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ ଆମାଃ ଚିନାଃ ସେନଃତାନା? ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
23 Atunci, a ieșit cuvântul acesta printre frați, că discipolul acela nu va muri; dar Isus nu a spus că nu va muri, ci: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă?
୨୩ଏନାତେ ନେ ଚେଲା କାଏ ଗଜଃଆ ମେନ୍ତେ ହାଗାକତାଃରେ କାଜି ନିତିର୍‌ୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଏ କାଜିକାଦ୍‌ତାଇନା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ତାଇନଃକାଏ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆମାଃ ଚିନାଃ ଚିକାଅଃଆ? ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍‌ତାଇନାଏ ।
24 Acesta este discipolul care aduce mărturie despre acestea și a scris acestea; și știm că mărturia lui este adevărată.
୨୪ନେ କାଜିକରାଃ ଗାୱା ଏମେତାନ୍‌ ଆଡଃ ନେ କାଜିକ ଅଲାକାଦ୍‌ ଚେଲା ନିଃଗି ତାନିଃ ଆଡଃ ନିୟାଃ କାଜିତେୟାଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଃ ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା ।
25 Și sunt de asemenea multe alte lucruri pe care le-a făcut Isus, care, dacă s-ar fi scris unul câte unul, presupun că nici chiar lumea însăși nu ar putea cuprinde cărțile ce ar fi scrise. Amin!
୨୫ୟୀଶୁ କାମିକାଦ୍‍ କାଜିକାମିକ ପୁରାଃଗିୟା, ଏନା ମିମିଆଦ୍‌ତେ ଅଲେରେଦ ଅକଏସାରି ଏନ୍‍ ଅନଲ୍‌ ପୁଥିକ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଠାୟାଦ୍‌ କା ହବାଅଃତେୟାଃ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।

< Ioan 21 >