< Ioan 21 >
1 După acestea Isus s-a arătat din nou discipolilor la marea Tiberiadei și s-a arătat astfel.
Amoha fa: no, Daibiliase Hano Wayabo amoga, Yesu da Ea ado ba: su dunu ilima Ea da: i olelei. Hou da agoane ba: i.
2 Erau împreună Simon Petru și Toma, numit Didumos, și Natanael din Cana Galileii, și fiii lui Zebedei, și alți doi dintre discipolii lui.
Saimone Bida, Domase (eno dio da Didimase), Nada: na: iele (Ga: ina moilai, Ga: lili soge dunu), Sebedi ea mano aduna amola eno ado ba: su dunu aduna, ilia gilisili esalu.
3 Simon Petru le-a spus: Mă duc să pescuiesc. Iar ei i-au spus: Venim și noi cu tine. Au plecat și au intrat imediat într-o corabie; dar, în acea noapte, nu au prins nimic.
Saimone Bida da eno dunuma amane sia: i, “Na da menabo hiougimusa: masunu!” Ilia bu adole i, “Ninia amola da misunu.” Amalalu ilia da dusagai amoga fila heda: le, asili, gasia menabo gasa: lalu, menabo hamedafa lai.
4 Dar pe când s-a făcut dimineață, Isus stătea în picioare pe țărm; dar discipolii nu știau că era Isus.
Eso heda: lebe ba: loba, ilia da Yesu hano bega: lelebe ba: i. Be E da eno dunuyale ilia dawa: i galu.
5 Atunci Isus le-a spus: Copilașilor, aveți ceva de mâncare? Iar ei i-au răspuns: Nu.
E da ilima amane adole ba: i, “Na gofelaili! Dilia menabo hiougibala: ?” Ilia bu adole i, “Hame lai!”
6 Iar el le-a spus: Aruncați plasa în partea dreaptă a corăbiei și veți găsi. De aceea au aruncat-o și nu o mai puteau trage de mulțimea peștilor.
E da ilima bu adole i, “Dilia menabo gasa: su esa fadegale, dusagai lobodafa la: idili amoga bu digili, menabo ba: mu.” Ea sia: nabawane, ilia menabo gasa: su bu digibiba: le, menabo bagohame ganodini sa: ili ba: loba, bu hiougimu da hamedeiwane ba: i.
7 De aceea discipolul acela, pe care îl iubea Isus, i-a spus lui Petru: Este Domnul. Simon Petru, auzind așadar că este Domnul, s-a încins cu haina de pescar (fiindcă era gol) și s-a aruncat în mare.
Ado ba: su dunu afadafa, amo Yesu Ea dogolegei dunu, e da Bidama amane sia: i, “Goe da Hina!” Bida da amo dunu da Hina Gode Yesu nababeba: le, ea abula bu idiniginisili, (e da da: i nabadowane hawa: hamosu) Yesuma doaga: musa: hanoga soagala: i.
8 Și ceilalți discipoli au venit cu o corăbioară, trăgând plasa cu pești, (pentru că nu erau departe de uscat, ci cam la două sute de coți).
Eno ado ba: su dunu ilia dusagai fonobahadi amo ganodini, menabo gasa: su amo menaboga nabai amo hiougilala, hano bega: doaga: musa: misi. Hano be da sedaga hame, 100 mida defei agoane ba: i.
9 Imediat ce au ajuns pe uscat, au văzut acolo foc de cărbuni și pește pus deasupra și pâine.
Hano bega: doaga: le, osoboga aligila sa: ili, ilia lalu su da: iya menabo gobelalebe amola agi gobei dialebe ba: i.
10 Isus le-a spus: Aduceți din peștii pe care i-ați prins acum.
Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia waha lai menabo mogili gaguli misa.”
11 Simon Petru s-a urcat și a tras plasa pe uscat, plină de pești mari, o sută cincizeci și trei; și, deși erau atâția, nu s-a rupt plasa.
Saimone Bida da bu dusagaiga fila heda: le, menabo gasa: su menabo amoga nabai gala e da bega: hiougi. Menabo153 agoane ganodini salabe ba: i. Menabo bagohame sali, be gasa: su da hame gadelai.
12 Isus le-a spus: Veniți, mâncați. Și niciunul dintre discipoli nu cuteza să îl întrebe: Cine ești? știind că este Domnul.
Yesu da ilima amane sia: i, “Ha: i manusa: misa!” Be ado ba: su dunu ilia Ema “Di da nowala: ?” adole ba: mu amo da defea hame ba: i. Bai E da Hina Gode ilia dawa: i dagoi.
13 Atunci Isus a venit și a luat pâinea și le-a dat-o, și peștele la fel.
Amalalu, Yesu misini, agi lale, ilima i. Amo defele, E da menabo ilima i.
14 Aceasta a fost a treia oară când s-a arătat Isus discipolilor săi, după ce a înviat dintre morți.
Amo da osodayale galu, Yesu da Ea bogole wa: legadosu, amo fa: no Ea ado ba: su dunuma Ea da: i olelei.
15 Și după ce au mâncat, Isus i-a spus lui Simon Petru: Simone, fiul lui Iona, mă iubești tu mai mult decât aceștia? El i-a spus: Da, Doamne; tu știi că te iubesc. Isus i-a spus: Paște mielușeii mei.
Ha: i nanu, Yesu da Saimone Bidama amane sia: i, “Saimone, Yone egefe! Dia Nama dogolegei hou amo da eno goe dunu ilia Nama asigi hou baligisala: ?” Bida da bu adole i, “Ma! Hina, na da Dima asigisa. Di dawa: !” Yesu ema amane sia: i, “Dia Na sibi mano ouligima!”
16 I-a spus din nou a doua oară: Simone, fiul lui Iona, mă iubești? El i-a spus: Da, Doamne; știi că te iubesc. El i-a spus: Paște oile mele.
Yesu da bu adole ba: i, “Saimone, Yone egefe! Dia da Nama dogolegesala: ?” Bida e bu adole i, “Ma! Di dawa: ! Na da dima asigisa.” Yesu ema amane sia: i, “Dia Na sibi ouligima!”
17 El i-a spus a treia oară: Simone, fiul lui Iona, mă iubești tu? Petru s-a mâhnit că îi spusese a treia oară: Mă iubești? Și i-a spus: Doamne, tu toate le știi; tu știi că te iubesc. Isus i-a spus: Paște oile mele.
Osodayale gala, Yesu da bu adole ba: i, “Saimone, Yone egefe! Dia Nama asigila: ?” Yesu da udianawane “Di da Nama asigila: ?” amo adole ba: beba: le, Bida da se nabi. E bu adole i, “Hina! Di da liligi huluane dawa: Na da Dima asigisa. Di dawa: !” Yesu ema amane sia: i, “Na sibi ilima ha: i manu ima!
18 Adevărat, adevărat îți spun: Când erai tânăr, te încingeai singur și umblai unde voiai; dar când vei fi bătrân, îți vei întinde mâinile și altul te va încinge și te va duce unde nu voiești.
Na da dima dafawane sia: sa. Di da ayeligi esaloba, di fawane dia abula idiniginisili, dia hanai sogega amoga ahoasu. Be di da da: i hamosea, dia lobo molole, eno dunu ilia da di la: gili, di amoga masunu higabe soge amoga hiouginana masunu.”
19 A spus aceasta, arătând cu ce moarte îl va glorifica pe Dumnezeu. Și după ce a spus aceasta, i-a zis: Urmează-mă.
(Amo sia: sia: beba: le, Yesu da Bida e Godema hadigi ima: ne bogomu hou olelei.) Amalalu, Yesu da ema amane sia: i, “Nama fa: no bobogema!”
20 Atunci Petru, întorcându-se, l-a văzut venind în urmă pe discipolul pe care îl iubea Isus și care se rezemase la cină pe pieptul lui și care spusese: Doamne, cine este cel ce te trădează?
Bida da sinidigili, eno ado ba: su dunu, Yesu ea dogolegei ado ba: su dunu, ea baligiga fa: no bobogelalebe ba: i. (Amo dunu da musa: Baligisu Lolo Nasu amoga Yesuma gadenene misini, Ema adole ba: i, “Hina! Nowa dunu da Di hohonoma: bela: ?”)
21 Petru, văzându-l, i-a spus lui Isus: Doamne, dar cu acesta ce va fi?
Amo dunu ba: beba: le, Bida da Yesuma amane adole ba: i, “Hina! Goe dunu! E da adi hamoma: bela: ?”
22 Isus i-a spus: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă? Tu, urmează-mă.
Yesu da bu adole i, “Defea! E da mae bogole, asili, Na bu misunu eso amoga guiguda: esalebe ba: sea, - amo hou Na da hanai galea, amo da dia liligi hame. Dia Nama fa: no bobogema!”
23 Atunci, a ieșit cuvântul acesta printre frați, că discipolul acela nu va muri; dar Isus nu a spus că nu va muri, ci: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă?
Amaiba: le, fa: no, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia giadofale fada: i sia: dasu. Amo ado ba: su dunu da mae bogole, eso huluane osobo bagadega esalalalumu ilia dawa: i. Be e da hame bogomu, amo Yesu da hame sia: i. Ea sia: i liligi da “E mae bogole, Na bu misunu eso amoga e guiguda: esalebe ba: sea, Na hanai galea, defea, amo da dia liligi hame!” amo fawane sia: i.
24 Acesta este discipolul care aduce mărturie despre acestea și a scris acestea; și știm că mărturia lui este adevărată.
Amo ado ba: su dunu, e da amo liligi huluane olelei, amola e da dedei dagoi. Ea adoi da dafawane ninia dawa:
25 Și sunt de asemenea multe alte lucruri pe care le-a făcut Isus, care, dacă s-ar fi scris unul câte unul, presupun că nici chiar lumea însăși nu ar putea cuprinde cărțile ce ar fi scrise. Amin!
Yesu da eno hou bagohame hamosu. Huluane ilia afae afae dedei ganiaba, na agoane dawa: , osobo bagade huluane amo ganodini buga dedei salimu da hamedei ba: la: loba. Sia: Ama Dagoi