< Ioan 16 >
1 V-am spus acestea, ca să nu vă poticniți.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 Vă vor exclude din sinagogi; și vine timpul că oricine vă ucide va gândi că îi face un serviciu lui Dumnezeu.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
3 Și vă vor face acestea, pentru că nu au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe mine.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Dar v-am spus acestea, pentru ca atunci când va veni timpul, să vă amintiți că eu vi le-am spus. Dar nu vi le-am spus acestea de la început, pentru că eram cu voi.
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 Dar acum mă duc la cel ce m-a trimis; și nimeni dintre voi nu mă întreabă: Unde te duci?
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 Dar pentru că v-am spus acestea, întristarea v-a umplut inima.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 Totuși eu vă spun adevărul: Vă este de folos să plec; căci dacă nu plec, Mângâietorul nu va veni la voi; dar dacă plec, vi-l voi trimite.
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 Și când vine, el va mustra lumea de păcat și de dreptate și de judecată.
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 De păcat, pentru că ei nu cred în mine;
concerning sin, because they do not believe in me;
10 De dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă mai vedeți;
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 De judecată, pentru că prințul acestei lumi este judecat.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 Am încă multe să vă spun, dar nu le puteți purta acum.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Dar când vine el, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul, fiindcă nu va vorbi de la el însuși, ci orice va auzi, aceea va vorbi și vă va arăta cele ce vin.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 El mă va glorifica, pentru că va primi din al meu și vă va arăta.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 Toate câte are Tatăl sunt ale mele; din această cauză am spus că: Va primi din al meu și vă va arăta.
All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will receive from me what is mine and declare it to you.
16 Puțin timp și nu mă veți vedea și din nou puțin timp și mă veți vedea, pentru că eu mă duc la Tatăl.
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Atunci unii dintre discipolii lui au spus între ei: Ce este aceasta ce ne spune: Puțin timp și nu mă veți vedea și din nou, puțin timp și mă veți vedea? Și: Pentru că eu mă duc la Tatăl?
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘for I am going to the Father’?”
18 Spuneau de aceea: Ce este aceasta ce spune: Puțin timp? Nu putem spune ce vorbește.
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Și Isus a știut că doreau să îl întrebe și le-a spus: Despre aceasta vă întrebați între voi, că am spus: Puțin timp și nu mă veți vedea și din nou, puțin timp și mă veți vedea?
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 Adevărat, adevărat vă spun că: Voi veți plânge și veți jeli, dar lumea se va bucura; și vă veți întrista, dar întristarea voastră va deveni bucurie.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 Femeia când are durerile nașterii are întristare, pentru că i-a venit timpul; dar după ce a născut copilul nu își mai amintește de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om în lume.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come. But when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 Și acum de aceea aveți întristare; dar vă voi vedea din nou și inima voastră se va bucura și bucuria voastră nimeni nu o ia de la voi.
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Și în ziua aceea nu mă veți întreba nimic. Adevărat, adevărat vă spun că: Orice veți cere de la Tatăl în numele meu, vă va da.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 Până acum nu ați cerut nimic în numele meu; cereți și veți primi, ca bucuria voastră să fie deplină.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 V-am spus acestea în parabole; dar vine timpul când nu vă voi mai vorbi în parabole, ci vă voi arăta deschis despre Tatăl.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 În ziua aceea veți cere în numele meu și nu vă spun că eu îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 Fiindcă Tatăl însuși vă iubește, pentru că voi m-ați iubit și ați crezut că eu am ieșit de la Dumnezeu.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume; din nou las lumea și mă duc la Tatăl.
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Discipolii săi i-au spus: Iată acum vorbești deschis și nu spui nicio parabolă.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 Acum suntem siguri că știi toate și nu ai nevoie să te întrebe cineva; prin aceasta credem că ai ieșit de la Dumnezeu.
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Isus le-a răspuns: Acum credeți?
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Iată, vine timpul și acum a venit, ca să fiți risipiți fiecare la ale lui și mă veți lăsa singur; și totuși nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu mine.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 V-am spus acestea ca în mine să aveți pace. În lume veți avea necaz; dar îndrăzniți, eu am învins lumea.
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”