< Ioan 16 >
1 V-am spus acestea, ca să nu vă poticniți.
“I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble
2 Vă vor exclude din sinagogi; și vine timpul că oricine vă ucide va gândi că îi face un serviciu lui Dumnezeu.
—they will excommunicate you; indeed, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering God service!
3 Și vă vor face acestea, pentru că nu au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe mine.
And they will do these things because they have not known either the Father or me.
4 Dar v-am spus acestea, pentru ca atunci când va veni timpul, să vă amintiți că eu vi le-am spus. Dar nu vi le-am spus acestea de la început, pentru că eram cu voi.
Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
5 Dar acum mă duc la cel ce m-a trimis; și nimeni dintre voi nu mă întreabă: Unde te duci?
“Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Dar pentru că v-am spus acestea, întristarea v-a umplut inima.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Totuși eu vă spun adevărul: Vă este de folos să plec; căci dacă nu plec, Mângâietorul nu va veni la voi; dar dacă plec, vi-l voi trimite.
Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I do not go away the Enabler will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
8 Și când vine, el va mustra lumea de păcat și de dreptate și de judecată.
“Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
9 De păcat, pentru că ei nu cred în mine;
first about sin, because they do not believe into me;
10 De dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă mai vedeți;
then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me;
11 De judecată, pentru că prințul acestei lumi este judecat.
then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Am încă multe să vă spun, dar nu le puteți purta acum.
“I still have many things to say to you but you cannot bear it now.
13 Dar când vine el, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul, fiindcă nu va vorbi de la el însuși, ci orice va auzi, aceea va vorbi și vă va arăta cele ce vin.
However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming.
14 El mă va glorifica, pentru că va primi din al meu și vă va arăta.
He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you.
15 Toate câte are Tatăl sunt ale mele; din această cauză am spus că: Va primi din al meu și vă va arăta.
All that the Father has is mine; that is why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you.
16 Puțin timp și nu mă veți vedea și din nou puțin timp și mă veți vedea, pentru că eu mă duc la Tatăl.
“In just a little you will not see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
17 Atunci unii dintre discipolii lui au spus între ei: Ce este aceasta ce ne spune: Puțin timp și nu mă veți vedea și din nou, puțin timp și mă veți vedea? Și: Pentru că eu mă duc la Tatăl?
Then some of His disciples said among themselves: “What is this that He is telling us, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?”
18 Spuneau de aceea: Ce este aceasta ce spune: Puțin timp? Nu putem spune ce vorbește.
So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We do not know what He is talking about.”
19 Și Isus a știut că doreau să îl întrebe și le-a spus: Despre aceasta vă întrebați între voi, că am spus: Puțin timp și nu mă veți vedea și din nou, puțin timp și mă veți vedea?
Well Jesus knew that they were wanting to question Him and said to them: “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me’?
20 Adevărat, adevărat vă spun că: Voi veți plânge și veți jeli, dar lumea se va bucura; și vă veți întrista, dar întristarea voastră va deveni bucurie.
Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become grieved, but your grief will be turned into joy.
21 Femeia când are durerile nașterii are întristare, pentru că i-a venit timpul; dar după ce a născut copilul nu își mai amintește de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om în lume.
When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
22 Și acum de aceea aveți întristare; dar vă voi vedea din nou și inima voastră se va bucura și bucuria voastră nimeni nu o ia de la voi.
So in your turn you are now experiencing grief, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
23 Și în ziua aceea nu mă veți întreba nimic. Adevărat, adevărat vă spun că: Orice veți cere de la Tatăl în numele meu, vă va da.
In that day you will not question me about anything. “Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you.
24 Până acum nu ați cerut nimic în numele meu; cereți și veți primi, ca bucuria voastră să fie deplină.
Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full.
25 V-am spus acestea în parabole; dar vine timpul când nu vă voi mai vorbi în parabole, ci vă voi arăta deschis despre Tatăl.
“I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father.
26 În ziua aceea veți cere în numele meu și nu vă spun că eu îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,
In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf,
27 Fiindcă Tatăl însuși vă iubește, pentru că voi m-ați iubit și ați crezut că eu am ieșit de la Dumnezeu.
because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
28 Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume; din nou las lumea și mă duc la Tatăl.
I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world again and am going to the Father.”
29 Discipolii săi i-au spus: Iată acum vorbești deschis și nu spui nicio parabolă.
His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
30 Acum suntem siguri că știi toate și nu ai nevoie să te întrebe cineva; prin aceasta credem că ai ieșit de la Dumnezeu.
Now we know that you know everything and don't need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
31 Isus le-a răspuns: Acum credeți?
Jesus answered them: “Do you believe now, really?
32 Iată, vine timpul și acum a venit, ca să fiți risipiți fiecare la ale lui și mă veți lăsa singur; și totuși nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu mine.
Listen, an hour is coming, actually it has already arrived, that you will be scattered, each to his own, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 V-am spus acestea ca în mine să aveți pace. În lume veți avea necaz; dar îndrăzniți, eu am învins lumea.
I have spoken these things to you so that in me you may have peace. In the world you have oppression; but take heart, I have conquered the world!”