< Ioan 15 >

1 Eu sunt adevărata viță și Tatăl meu este viticultorul.
I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Pe fiecare mlădiță ce este în mine neaducând rod, el o îndepărtează; și pe fiecare mlădiță care aduce rod, o curăță, ca să aducă mai mult rod.
Every branch in me that beareth no fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he pruneth it clean, that it may bring forth more fruit.
3 Voi sunteți deja curați din cauza cuvântului pe care vi l-am vorbit.
Ye are already clean through the word which I have spoken unto you.
4 Rămâneți în mine și eu în voi. Așa cum mlădița nu poate aduce rod de la ea însăși, decât dacă rămâne în viță, tot așa nici voi, decât dacă rămâneți în mine.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me.
5 Eu sunt vița, voi mlădițele; cel ce trăiește în mine și eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteți face nimic.
I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing.
6 Dacă cineva nu rămâne în mine, este aruncat afară ca o mlădiță și se usucă; și oamenii le adună și le aruncă în foc și sunt arse.
If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 Dacă rămâneți în mine și cuvintele mele trăiesc în voi, cereți orice doriți și vi se va face.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you.
8 În aceasta este Tatăl meu glorificat, fiindcă aduceți mult rod; astfel veți fi discipolii mei.
Herein is my Father glorified, that ye should bring forth much fruit; so shall ye be my disciples.
9 Cum m-a iubit Tatăl, așa v-am iubit și eu; continuați în dragostea mea.
Just as the Father hath loved me, I also have loved you: abide in my love.
10 Dacă țineți poruncile mele, veți rămâne în dragostea mea; așa cum eu am ținut poruncile Tatălui meu și rămân în dragostea lui.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and as I abide in his love.
11 V-am vorbit acestea, ca bucuria mea să rămână în voi și bucuria voastră să fie deplină.
These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and your joy may be full.
12 Aceasta este porunca mea: Să vă iubiți unii pe alții, cum eu v-am iubit.
This is my commandment, That ye love one another, just as I have loved you.
13 Nimeni nu are iubire mai mare decât aceasta, ca cineva să își dea viața pentru prietenii săi.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Voi sunteți prietenii mei dacă faceți orice vă poruncesc.
Ye are my friends, if ye do whatsoever things I command you.
15 De acum înainte nu vă mai numesc robi, pentru că robul nu știe ce face domnul său, ci v-am numit prieteni, pentru că toate câte am auzit de la Tatăl meu vi le-am făcut cunoscute.
I no more call you servants; for the servant knoweth not what his master is doing: but I have called you friends because I have made known to you all things which I have heard of my Father.
16 Nu voi m-ați ales, ci eu v-am ales și v-am rânduit ca voi să mergeți și să aduceți rod și rodul vostru să rămână; pentru ca orice veți cere de la Tatăl în numele meu, să vă dea.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you that ye should go forth and bear fruit, and that your fruit should be permanent: that so whatsoever ye shall ask the Father in my name, he may give it you.
17 Vă poruncesc acestea: Să vă iubiți unii pe alții.
These things I command you, that ye love one another.
18 Dacă lumea vă urăște, știți că pe mine m-a urât înainte de voi.
If the world hate you, ye know that it hated me before you.
19 Dacă ați fi din lume, lumea ar fi iubit pe ai ei; dar pentru că nu sunteți din lume, ci eu v-am ales din lume, de aceea lumea vă urăște.
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have elected you out of the world, for this very cause the world hateth you.
20 Amintiți-vă cuvântul pe care eu vi l-am spus: Robul nu este mai mare decât domnul său. Dacă m-au persecutat pe mine și pe voi vă vor persecuta; dacă au ținut cuvântul meu și pe al vostru îl vor ține.
Remember the word which I spake unto you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you also; if they have observed my words, they will observe your’s also.
21 Dar vă vor face toate acestea din cauza numelui meu, pentru că nu îl cunosc pe cel ce m-a trimis.
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22 Dacă nu aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, nu ar fi avut păcat; dar acum nu au nicio manta pentru păcatul lor.
Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 Cine mă urăște pe mine, urăște și pe Tatăl meu.
He that hateth me hateth my Father also.
24 Dacă nu aș fi făcut între ei faptele pe care nimeni altul nu le-a făcut, nu ar fi avut păcat; dar acum deopotrivă au văzut și au urât, deopotrivă pe mine și pe Tatăl meu.
If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Dar aceasta se întâmplă ca să se împlinească cuvântul scris în legea lor: M-au urât fără motiv.
But it is in order that the word may be fulfilled which is written in their law, “They hated me without a cause.”
26 Dar când vine Mângâietorul, pe care eu vi-l voi trimite de la Tatăl, adică Duhul adevărului care iese de la Tatăl, acela va aduce mărturie despre mine.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 Și voi de asemenea veți aduce mărturie, pentru că de la început erați cu mine.
and ye too shall bear your testimony, because ye have been with me from the beginning.

< Ioan 15 >