< Ioan 14 >
1 Să nu vi se tulbure inima; credeți în Dumnezeu, credeți de asemenea în mine.
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍ ମଃନ୍ ନଃଡିର, ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା, ଆର୍ ମର୍ ତଃୟ୍ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା ।
2 În casa Tatălui meu sunt multe locașuri mari; dacă nu ar fi așa, v-aș fi spus. Mă duc să vă pregătesc un loc.
ମର୍ ଉବାର୍ ଗଃରେ ଗାଦେକ୍ ବାସା କଃର୍ତା ଟାଣ୍ ଆଚେ; ସେରି ସଃତ୍ ଅୟ୍ନଃରିଲେକ୍, ମୁୟ୍ ତୁମିକେ ଇ କଃତା ନଃକୟ୍ଲେ ହୁଣି, ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ଟାଣ୍ ଟିକ୍ କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲେ;
3 Și dacă mă duc și vă pregătesc un loc, voi veni din nou și vă voi primi la mine însumi; ca unde sunt eu, să fiți și voi.
ଆର୍, ମୁୟ୍ ଜାୟ୍କଃରି ତୁମାର୍ ଗିନେ ଟାଣ୍ ଟିକ୍ କଃଲେକ୍ ଆରେକ୍ ଆସିନ୍ଦ୍, ଆର୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଟାଣେ ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ଜଃନ୍କଃରି ସେ ଟାଣେ ରିଆସ୍, ସେତାର୍ଗିନେ ତୁମିକେ ନିଜାର୍ ତଃୟ୍ ନଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
4 Și știți unde mă duc eu și știți calea.
ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଟାଣେ ଜଃଉଁଲେ, ସେତିର୍ ବାଟ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍ ।”
5 Toma i-a spus: Doamne, nu știm unde te duci; și cum putem ști calea?
ତମା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ କୁୟ୍ ଟାଣେ ଜଃଉଁଲିସ୍, ସେରି ଅଃମିମଃନ୍ ନଃଜାଣୁ; ସେତି ଜାତାର୍ ବାଟ୍ କଃନ୍କଃରି ଜାଣୁନ୍ଦ୍?”
6 Isus i-a spus: Eu sunt calea și adevărul și viața: nimeni nu vine la Tatăl decât prin mine.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ବାଟ୍, ସଃତ୍ ଆର୍ ଜିବନ୍, ମର୍ ଦଃୟ୍ ନଃଗେଲେକ୍ କେ ହେଁ ଉବାର୍ ହାକ୍ ଜଃଉଁ ନାହାରେ ।
7 Dacă m-ați fi cunoscut, l-ați fi cunoscut și pe Tatăl meu; și de acum îl cunoașteți și l-ați văzut.
ମକ୍ ଜାଣ୍ଲେକ୍, ମର୍ ଉବାକ୍ ହେଁ ଜାଣାସ୍; ଅଃବେହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍ ଜାଣିଆଚାସ୍ ଆର୍ ତାକ୍ ଦଃକିଆଚାସ୍ ।”
8 Filip i-a spus: Doamne, arată-ne pe Tatăl și ne este de ajuns.
ପିଲିପ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଉବାକ୍ ଦଃକାଉ, ସଃତେକ୍ ଅଃମାର୍ ଗିନେ ସଃରି ।”
9 Isus i-a spus: De atâta timp sunt cu voi și totuși nu m-ai cunoscut, Filipe? Cel ce m-a văzut pe mine l-a văzut pe Tatăl; și cum spui tu: Arată-ne pe Tatăl?
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ପିଲିପ୍, ଅଃତେକ୍ କାଳ୍ ଦଃରି ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚି, ଆର୍ ଆଜି ହଃତେକ୍ ତୁୟ୍ କାୟ୍ ମକ୍ ଚିନୁ ନଃହାର୍ଲିସ୍? ଜେ ମକ୍ ଦଃକି ଆଚେ ସେ ମର୍ ଉବାକ୍ ଦଃକି ଆଚେ; ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଉବାକ୍ ଦଃକାଉ ବଃଲି ତୁୟ୍ କଃନ୍କଃରି କଃଉଁଲିସ୍?
10 Nu crezi că eu sunt în Tatăl și Tatăl este în mine însumi? Cuvintele pe care vi le vorbesc eu nu le vorbesc de la mine; ci Tatăl, care locuiește în mine, el face faptele.
ମୁୟ୍ ଜେ ଉବାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚି ଆର୍ ଉବା ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ, ଇ କଃତା କାୟ୍ରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁ ନଃହାରୁଲିସ୍? ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜୁୟ୍ କଃତା କଃଉଁଲେ, ସେରି ସଃବୁ ମର୍ ନିଜାର୍ ସିକ୍ୟା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଉବା ମର୍ ତଃୟ୍ ରଃୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ କାମ୍ କଃରୁଲା ।
11 Credeți-mă că eu sunt în Tatăl și Tatăl în mine; iar dacă nu, măcar credeți-mă datorită acestor fapte.
ମୁୟ୍ ଜେ ଉବାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚି ଆର୍ ଉବା ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ଆଚେ, ମର୍ ଇ କଃତା ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା, ନୟ୍ଲେକ୍, ମର୍ କାମ୍ ଦଃକି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା ।
12 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine, va face și el faptele pe care le fac eu; și mai mari decât acestea va face, pentru că eu mă duc la Tatăl meu.
ମୁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍କଃରି କଃଉଁଲେ, ମର୍ତଃୟ୍ ଜେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ କାମ୍ କଃରୁଲେ, ସେ ହେଁ ସେରିସଃବୁ କଃରେଦ୍, ଆରେକ୍ ସେସଃବୁ ତଃୟ୍ହୁଣି ହେଁ ଅଃଦିକ୍ ବଃଡ୍ କାମ୍ କଃରେଦ୍, ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ଉବାର୍ ହାକ୍ ଜଃଉଁଲେ ।
13 Și orice veți cere în numele meu, aceea voi face, ca Tatăl să fie glorificat în Fiul.
ଆରେକ୍ ଉବା ଜଃନ୍କଃରି ହୟ୍ସିର୍ ଗିନେ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍ ନାଉଁଏ ଜାୟ୍ରି ହେଁ ମାଗାସ୍ ସେରି ମୁୟ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।
14 Dacă veți cere ceva în numele meu, eu voi face.
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମର୍ ନାଉଁଏ ଜାୟ୍ରିହେଁ ମାଗାସ୍, ମୁୟ୍ ସେରି ତୁମିକେ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
15 Dacă mă iubiți, țineți poruncile mele.
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ଲାଡ୍ କଃରାସ୍ ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ମର୍ ଆଦେସ୍ ସଃବୁ ମାନାସ୍ ।
16 Și eu îl voi ruga pe Tatăl și el vă va da un alt Mângâietor, ca să rămână cu voi pentru totdeauna, (aiōn )
ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ ଉବାକ୍ ଗଃଉଆରି କଃରିନ୍ଦ୍ ଆର୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃବୁ ଦିନ୍ ରେଉଁକେ ସେ ତୁମିକେ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ଉହ୍କାର୍ କାରିକେ ହଃଟାୟ୍ଦ୍ । (aiōn )
17 Pe Duhul adevărului, pe care lumea nu îl poate primi, pentru că nu îl vede, nici nu îl cunoaște; dar voi îl cunoașteți, fiindcă locuiește cu voi și va fi în voi.
ବଃଲେକ୍ ସେ ସଃତ୍ ଆତ୍ମା ଦଃୟ୍ଦ୍ । ଜଃଗତ୍ ତାକ୍ ଦଃରୁକ୍ ନାହାରେ, ବଃଲେକ୍ ଜଃଗତ୍ ତାକ୍ ନଃଦେକେ କି ନଃଜାଣେ; ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍ ଜାଣିଆଚାସ୍, ବଃଲେକ୍ ସେ ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ସେ ତୁମାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ରଃୟ୍ଦ୍ ।
18 Nu vă voi lăsa fără mângâiere; voi veni la voi.
“ମୁୟ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ, ତୁମିମଃନ୍କେ ଟୁରାହିଲା କଃରି ଚାଡି ନଃଜାୟ୍ଁ, ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ହାକ୍ ବାଉଳି ଆସିନ୍ଦ୍ ।
19 Încă puțin timp și lumea nu mă va mai vedea; dar voi mă vedeți, pentru că eu trăiesc și voi veți trăi.
ଅଃଳକ୍ ମଃତର୍ ବେଳ୍ ଆଚେ, ଜଃଗତ୍ ମକ୍ ଆରେକ୍ ଦଃକୁ ନାହାରେ; ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ଦଃକାସ୍, ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ଜିବନ୍, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ଜିବନ୍ ରିଆସ୍ ।
20 În ziua aceea, veți ști că eu sunt în Tatăl meu și voi în mine și eu în voi.
ମୁୟ୍ ଜେ ମର୍ ଉବାର୍ ତଃୟ୍, ଆରେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍ତଃୟ୍ ଆର୍ ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ତଃୟ୍ ଆଚି । ଇରି ସେଦିନ୍ ଆୟ୍ଲେକ୍, ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍ ।”
21 Cel ce are poruncile mele și le ține, acela este cel ce mă iubește; și cel ce mă iubește va fi iubit de Tatăl meu și eu îl voi iubi și mă voi arăta lui.
“ଜେ ମର୍ ଆଦେସ୍ ସଃବୁ ହାୟ୍ କଃରି ମାନେଦ୍ ସେ ତ ମକ୍ ଲାଡ୍ କଃରେଦ୍ ଆରେକ୍ ଜେ ମକ୍ ଲାଡ୍ କଃରେଦ୍, ମର୍ ଉବା ତାକ୍ ଲାଡ୍ କଃରେଦ୍, ଆର୍ ମୁୟ୍ ତାକ୍ ଲାଡ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ଆର୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ମୁୟ୍ ନିଜେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
22 Iuda, nu Iscariot, i-a spus: Doamne, cum se face că te vei arăta nouă și nu lumii?
ଜିଉଦା, ଜେ ଇସ୍କାରିଅତ୍ ଜିଉଦା ନାୟ୍, ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇରି କଃନ୍କଃରି ଅୟ୍ଦ୍? ତୁୟ୍ ଜଃଗତ୍କେ ନିଜ୍କେ ନଃଦେକାୟ୍, ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ କଃନ୍କଃରି ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଜାଣାଉଁସି?”
23 Isus a răspuns și i-a zis: Dacă cineva mă iubește, va ține cuvintele mele; și Tatăl meu îl va iubi și noi vom veni la el și ne vom face locuință la el.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଜଦି କେ ମକ୍ ଲାଡ୍ କଃରେଦ୍, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ସେ ମର୍ କଃତା ମାନେଦ୍, ଆରେକ୍ ମର୍ ଉବା ତାକ୍ ଲାଡ୍ କଃରେଦ୍, ଆରେକ୍ ଉବା ଆର୍ ମୁୟ୍ ଆସି ତାର୍ତଃୟ୍ ବାସା କଃରୁନ୍ଦ୍ ।
24 Cel ce nu mă iubește nu ține cuvintele mele; și cuvântul pe care îl auziți nu este al meu, ci al Tatălui care m-a trimis.
ଜେ ମକ୍ ଲାଡ୍ ନଃକେରେ, ସେ ମର୍ ବଃଚନ୍ ନଃମାନେ । ଆର୍ ଜୁୟ୍ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣୁଲାସ୍, ସେରି ମର୍ ନିଜାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ମକେ ଜେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ସେ ଉବାର୍ ।”
25 V-am vorbit acestea, fiind încă prezent cu voi.
ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଁ ରେଉଁ ତୁମିମଃନ୍କେ ଇସଃବୁ କଃତା କଃଉଁଲେ ।
26 Dar Mângâietorul, Duhul Sfânt, pe care îl va trimite Tatăl în numele meu, el vă va învăța toate și vă va aduce aminte toate câte v-am spus.
ମଃତର୍ ସେ ଉହ୍କାର୍କାରି, ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଉବା ମର୍ ନାଉଁଏ ହଃଟାୟ୍ଦ୍, ସେ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃବୁ ବିସୟେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି କୟ୍ ଆଚି, ସେରିସଃବୁ ତୁମିମଃନ୍କେ ଏତୁ କଃରାୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
27 Pacea o las cu voi, vă dau pacea mea; eu v-o dau nu cum o dă lumea. Să nu vă fie tulburată inima, nici să nu fie înfricoșată.
ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସୁସ୍ତା ଦଃୟ୍ କଃରି ଜଃଉଁଲେ, ମର୍ ନିଜାର୍ ସୁସ୍ତା ତୁମିମଃନ୍କେ ଦେଉଁଲେ, ଜଃଗତ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଦଃୟ୍ଦ୍, ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସେନ୍କଃରି ଦାନ୍ ନଃକେରି । ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଚିତା କଃରା ନାୟ୍ କି ଡିରା ନାୟ୍ ।
28 Ați auzit cum v-am spus eu: Plec, dar vin din nou la voi. Dacă m-ați fi iubit, v-ați fi bucurat pentru că am spus: Mă duc la Tatăl; fiindcă Tatăl meu este mai mare decât mine.
ମୁୟ୍ ଜେ ଜଃଉଁଲେ ଆର୍ ତୁମାର୍ ହାକ୍ ଆରେକ୍ ବାଉଳି ଆସିନ୍ଦ୍, ମର୍ ଇ କଃତା ତ ସୁଣିଆଚାସ୍ । ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ଲାଡ୍ କଃର୍ତି ରିଲେକ୍ ମୁୟ୍ ମର୍ ଉବାର୍ ହାକ୍ ଜଃଉଁଲେ ବଃଲି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ଲାସ୍ ହୁଣି, ବଃଲେକ୍ ଉବା ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡ୍ ।
29 Și acum v-am spus mai înainte de a se întâmpla, ca atunci când se va întâmpla, să credeți.
ଆରେକ୍ ସେରି ଗଃଟ୍ତା ବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ସେରି ଗଃଟ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ମୁୟ୍ ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍କେ କୟ୍ଆଚି ।
30 De acum înainte nu voi mai vorbi mult cu voi, fiindcă vine prințul acestei lumi și nu are nimic în mine,
ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆରେକ୍ ବୁତେକ୍ ଗଃଳି କଃତାବାର୍ତା କଃରୁ ନଃହାରି, ବଃଲେକ୍ ଜଃଗତାର୍ ଅଃଦିକାରି ଆସୁଲା; ଆର୍ ମର୍ ଉହ୍ରେ ତାର୍ କାୟ୍ରିହେଁ ଅଃଦିକାର୍ ନାୟ୍ ।
31 Dar ca să știe lumea că îl iubesc pe Tatăl; și așa cum Tatăl mi-a poruncit, așa fac. Ridicați-vă, să plecăm de aici.
ମଃତର୍ ଉବା ମକ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଆଡର୍ ଦଃୟ୍ ଆଚେ, ସେରଃକମ୍ ମୁୟ୍ କାମ୍ କଃରିନ୍ଦ୍, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ ମର୍ ଉବାକ୍ ଲାଡ୍ କଃରୁଲେ ବଃଲି ଜଃଗତ୍ ଜାଣେଦ୍ । ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍ ଇତିହୁଣି ଜୁଆଁ ।