< Ioan 13 >
1 Iar înainte de sărbătoarea paștelui, când Isus a știut că i-a sosit timpul ca să plece din această lume la Tatăl, iubindu-i pe ai săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.
It was the day before the Passover festival, and Jesus knew that the time had come to leave this world and go to his Father. He had loved those in the world who were his own, and he now demonstrated his complete and utter love for them.
2 Și la sfârșitul cinei, după ce diavolul pusese deja în inima lui Iuda Iscariot, al lui Simon, să îl trădeze,
It was during supper, and the devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.
3 Isus, știind că Tatăl îi dăduse toate în mâinile sale și că de la Dumnezeu a venit și la Dumnezeu se duce,
Jesus knew that the Father had placed everything under his authority, and that he had come from God and was going back to God.
4 S-a ridicat de la cină și și-a pus deoparte hainele; și a luat un ștergar și s-a încins.
So Jesus stood up from eating supper, took off his robe and wrapped a towel around his waist.
5 Apoi a turnat apă într-un lighean și a început să spele picioarele discipolilor și să le șteargă cu ștergarul cu care era încins.
He poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel he had wrapped around him.
6 Atunci a venit la Simon Petru; iar Petru i-a spus: Doamne, tu să îmi speli picioarele?
He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Isus a răspuns și i-a zis: Ce fac eu, tu nu știi acum; dar vei ști după acestea.
Jesus replied, “You won't realize what I'm doing for you now. But one day you'll understand.”
8 Petru i-a spus: Nicidecum nu îmi vei spăla picioarele niciodată. Isus i-a răspuns: Dacă nu te spăl eu, nu ai parte cu mine. (aiōn )
“No!” Peter protested. “You'll never wash my feet!” Jesus replied, “If I don't wash you, you have no part with me.” (aiōn )
9 Simon Petru i-a spus: Doamne, nu numai picioarele mele, ci și mâinile și capul.
“Then, Lord, wash not just my feet but my hands and my head as well!” Simon Peter exclaimed.
10 Isus i-a spus: Cel ce este scăldat nu are nevoie să își spele decât picioarele, deoarece este în totul curat; și voi sunteți curați, dar nu toți.
Jesus responded, “Those who have had a bath only need to wash their feet and then they're clean all over. You are clean—but not all of you.”
11 Fiindcă știa cine îl trădează; de aceea a spus: Nu sunteți toți curați.
For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
12 Și după ce le-a spălat picioarele și și-a luat hainele, s-a așezat din nou și le-a spus: Știți ce v-am făcut?
After Jesus had washed their feet, he put his robe back on, and sat down. “Do you understand what I've done to you?” he asked them.
13 Voi mă numiți Învățătorul și Domnul; și bine spuneți, fiindcă sunt.
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.
14 Așadar dacă eu, Domnul și Învățătorul, v-am spălat picioarele și voi sunteți datori să vă spălați picioarele unii altora.
So if I, your Teacher and Lord, washed your feet, you ought to wash one another's feet.
15 Pentru că v-am dat un exemplu, ca să faceți așa cum și eu v-am făcut vouă.
I have set you an example, so you should do just as I did.
16 Adevărat, adevărat vă spun: Robul nu este mai mare decât domnul său, nici cel trimis mai mare decât cel ce l-a trimis.
I tell you the truth, servants are not more important than their master, and the one sent is not greater than the sender.
17 Dacă știți acestea, fericiți sunteți dacă le faceți.
Now that you understand these things, you will be blessed if you do them.
18 Nu vorbesc despre voi toți; eu îi știu pe cei pe care i-am ales, dar ca să se împlinească scriptura: Cel ce mănâncă pâine cu mine și-a ridicat călcâiul împotriva mea.
I'm not talking about all of you—I know those I have chosen. But this is to fulfill Scripture: ‘The one who shares my food has turned against me.’
19 [De] acum vă spun înainte să se întâmple, ca atunci când se va întâmpla, să credeți că eu sunt.
I'm telling you this now, before it happens, so when it does happen you will be convinced that I am who I am.
20 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce primește pe oricine trimit, pe mine mă primește; iar cel ce mă primește, îl primește pe cel ce m-a trimis.
I tell you the truth, whoever welcomes anyone I send welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me.”
21 După ce a spus Isus acestea, a fost tulburat în duh și a adus mărturie și a spus: Adevărat, adevărat vă spun, că unul dintre voi mă va trăda.
After he had said this, Jesus was deeply troubled, and declared: “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”
22 Atunci discipolii se uitau unii la alții, nepricepând despre cine vorbește.
The disciples looked at each other, wondering which of them Jesus was talking about.
23 Și era aplecat pe pieptul lui Isus unul dintre discipolii săi, pe care îl iubea Isus.
The disciple whom Jesus loved was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.
24 De aceea Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine ar fi acela despre care vorbește.
Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one he was talking about.
25 Iar acela, rezemându-se pe pieptul lui Isus, i-a spus: Doamne, cine este?
So he leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
26 Isus a răspuns: Acela este, căruia îi voi da o bucățică, după ce am înmuiat-o. Și după ce a înmuiat bucățica, a dat-o lui Iuda Iscariot, al lui Simon.
Jesus replied, “It's the one to whom I will give a piece of bread after I have dipped it.”
27 Și după bucățică, Satan a intrat în acela. Atunci Isus i-a spus: Ceea ce faci, fă repede.
After dipping the piece of bread, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot. Once Judas had taken the bread, Satan entered him. “What you're going to do, do it quickly,” Jesus told him.
28 Dar niciunul [dintre cei] care ședeau la masă nu a știut pentru ce i-a spus aceasta.
No one at the table understood what Jesus meant by this.
29 Fiindcă unii gândeau, deoarece Iuda avea punga, Isus îi spusese: Cumpără cele ce avem nevoie pentru sărbătoare, sau să dea ceva săracilor.
Since Judas was in charge of the money some of them thought that Jesus was telling him to go and buy what was needed for the Passover festival, or to donate something to the poor.
30 Acela atunci, primind bucățica, imediat a ieșit; și era noapte.
Judas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.
31 De aceea, după ce a ieșit Iuda, Isus a spus: Acum este Fiul omului glorificat și Dumnezeu este glorificat în el.
After he'd left, Jesus said, “Now the Son of man is glorified, and through him God is glorified.
32 Dacă Dumnezeu este glorificat în el, Dumnezeu îl va glorifica de asemenea pe el în el însuși și îndată îl va glorifica.
If God is glorified through him, then God will glorify the Son himself, and will glorify him immediately.
33 Copilașilor, mai sunt puțin cu voi. Mă veți căuta, și cum am spus iudeilor că: Unde mă duc eu voi nu puteți veni, tot așa vă spun acum.
My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, but I'm telling you now just as I told the Jews: you cannot come where I'm going.
34 Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiți unii pe alții, cum v-am iubit; ca și voi să vă iubiți unii pe alții.
I am giving you a new command: Love one another. Love one another in the same way I have loved you.
35 Prin aceasta vor ști toți că sunteți discipolii mei, dacă aveți dragoste unii pentru alții.
If you love one another you will prove to everyone that you are my disciples.”
36 Simon Petru i-a spus: Doamne, unde te duci? Isus i-a răspuns: Unde mă duc, nu mă poți urma acum; dar mai târziu mă vei urma.
Simon Peter asked him, “Where are you going, Lord?” Jesus answered, “You can't follow me now where I'm going. You will follow me later.”
37 Petru i-a spus: Doamne, de ce nu te pot urma acum? Îmi voi da viața pentru tine.
“Lord, why can't I follow you now?” Peter asked. “I'll lay down my life for you.”
38 Isus i-a răspuns: Îți vei da viața pentru mine? Adevărat, adevărat îți spun: Nicidecum nu va cânta cocoșul, până când nu mă vei nega de trei ori.
“Are you really ready to die for me? I tell you the truth: before the cock crows you will deny me three times,” Jesus replied.