< Ioan 12 >

1 Atunci Isus, cu șase zile înainte de paște, a venit în Betania, unde era Lazăr care fusese mort, pe care îl înviase dintre morți.
نِسْتاروتْسَواتْ پُورْوَّں دِنَشَٹْکے سْتھِتے یِیشُ رْیَں پْرَمِیتَمْ اِلِیاسَرَں شْمَشانادْ اُدَسْتھاپَرَتْ تَسْیَ نِواسَسْتھانَں بَیتھَنِیاگْرامَمْ آگَچّھَتْ۔
2 Acolo i-au făcut o cină și Marta servea, iar Lazăr era unul dintre cei ce ședeau la masă cu el.
تَتْرَ تَدَرْتھَں رَجَنْیاں بھوجْیے کرِتے مَرْتھا پَرْیَّویشَیَدْ اِلِیاسَرْ چَ تَسْیَ سَنْگِبھِح سارْدّھَں بھوجَناسَنَ اُپاوِشَتْ۔
3 Atunci Maria a luat o jumătate de litru de parfum de nard curat, foarte scump, și a uns picioarele lui Isus și i-a șters picioarele cu părul ei; și casa a fost umplută de aroma parfumului.
تَدا مَرِیَمْ اَرْدّھَسیٹَکَں بَہُمُولْیَں جَٹاماںسِییَں تَیلَمْ آنِییَ یِیشوشْچَرَنَیو رْمَرْدَّیِتْوا نِجَکیشَ رْمارْشْٹُمْ آرَبھَتَ؛ تَدا تَیلَسْیَ پَرِمَلینَ گرِہَمْ آمودِتَمْ اَبھَوَتْ۔
4 Atunci unul dintre discipolii săi, Iuda Iscariot, al lui Simon, care avea să îl trădeze, a spus:
یَح شِمونَح پُتْرَ رِشْکَرِیوتِییو یِہُوداناما یِیشُں پَرَکَریشُ سَمَرْپَیِشْیَتِ سَ شِشْیَسْتَدا کَتھِتَوانْ،
5 De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de dinari și să fie dați săracilor?
ایتَتَّیلَں تْرِبھِح شَتَے رْمُدْراپَدَے رْوِکْرِیتَں سَدْ دَرِدْریبھْیَح کُتو نادِییَتَ؟
6 Dar spunea aceasta, nu pentru că îi păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoț și avea punga și purta ceea ce se punea în ea.
سَ دَرِدْرَلوکارْتھَمْ اَچِنْتَیَدْ اِتِ نَ، کِنْتُ سَ چَورَ ایوَں تَنِّکَٹے مُدْراسَمْپُٹَکَسْتھِتْیا تَنْمَدھْیے یَدَتِشْٹھَتْ تَدَپاہَرَتْ تَسْماتْ کارَنادْ اِماں کَتھامَکَتھَیَتْ۔
7 Atunci Isus a spus: Las-o în pace; pentru ziua înmormântării mele l-a ținut.
تَدا یِیشُرَکَتھَیَدْ ایناں ما وارَیَ سا مَمَ شْمَشانَسْتھاپَنَدِنارْتھَں تَدَرَکْشَیَتْ۔
8 Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
دَرِدْرا یُشْماکَں سَنِّدھَو سَرْوَّدا تِشْٹھَنْتِ کِنْتْوَہَں سَرْوَّدا یُشْماکَں سَنِّدھَو نَ تِشْٹھامِ۔
9 Așadar, o mare mulțime dintre iudei au știut că el este acolo și au venit nu numai pentru Isus, ci ca să îl vadă și pe Lazăr, pe care îl înviase dintre morți.
تَتَح پَرَں یِیشُسْتَتْراسْتِیتِ وارْتّاں شْرُتْوا بَہَوو یِہُودِییاسْتَں شْمَشانادُتّھاپِتَمْ اِلِیاسَرَنْچَ دْرَشْٹُں تَتْ سْتھانَمْ آگَچّھَنَ۔
10 Dar preoții de seamă s-au sfătuit să îl ucidă și pe Lazăr,
تَدا پْرَدھانَیاجَکاسْتَمْ اِلِیاسَرَمَپِ سَںہَرْتُّمْ اَمَنْتْرَیَنْ ؛
11 Pentru că din cauza lui, mulți dintre iudei plecau și credeau în Isus.
یَتَسْتینَ بَہَوو یِہُودِییا گَتْوا یِیشَو وْیَشْوَسَنْ۔
12 În ziua următoare o mare mulțime de oameni care veniseră pentru sărbătoare, auzind că Isus vine în Ierusalim,
اَنَنْتَرَں یِیشُ رْیِرُوشالَمْ نَگَرَمْ آگَچّھَتِیتِ وارْتّاں شْرُتْوا پَرےہَنِ اُتْسَواگَتا بَہَوو لوکاح
13 Au luat ramuri de palmieri și au ieșit pentru a-l întâmpina, și strigau: Osana! Binecuvântat este Împăratul lui Israel ce vine în numele Domnului!
کھَرْجُّورَپَتْرادْیانِییَ تَں ساکْشاتْ کَرْتُّں بَہِراگَتْیَ جَیَ جَییتِ واچَں پْروچَّے رْوَکْتُمْ آرَبھَنْتَ، اِسْراییلو یو راجا پَرَمیشْوَرَسْیَ نامْناگَچّھَتِ سَ دھَنْیَح۔
14 Și Isus, găsind un măgăruș, s-a așezat pe el, după cum este scris:
تَدا "ہے سِیونَح کَنْیے ما بھَیشِیح پَشْیایَں تَوَ راجا گَرْدَّبھَشاوَکَمْ آرُہْیاگَچّھَتِ"
15 Nu te teme, fiica Sionului, iată, Împăratul tău vine, șezând pe mânzul unei măgărițe.
اِتِ شاسْتْرِییَوَچَنانُسارینَ یِیشُریکَں یُوَگَرْدَّبھَں پْراپْیَ تَدُپَرْیّاروہَتْ۔
16 Și discipolii lui nu au înțeles acestea la început; dar după ce Isus a fost glorificat, atunci și-au amintit că acestea au fost scrise despre el, și că ei îi făcuseră aceste lucruri.
اَسْیاح گھَٹَنایاسْتاتْپَرْیَّں شِشْیاح پْرَتھَمَں نابُدھْیَنْتَ، کِنْتُ یِیشَو مَہِمانَں پْراپْتے سَتِ واکْیَمِدَں تَسْمِنَ اَکَتھْیَتَ لوکاشْچَ تَمْپْرَتِیتّھَمْ اَکُرْوَّنْ اِتِ تے سْمرِتَوَنْتَح۔
17 Atunci mulțimea ce a fost cu el, a adus mărturie că el a chemat pe Lazăr afară din mormânt și l-a înviat dintre morți.
سَ اِلِیاسَرَں شْمَشانادْ آگَنْتُمْ آہْوَتَوانْ شْمَشانانْچَ اُدَسْتھاپَیَدْ یے یے لوکاسْتَتْکَرْمْیَ ساکْشادْ اَپَشْیَنْ تے پْرَمانَں داتُمْ آرَبھَنْتَ۔
18 Din această cauză mulțimea l-a și întâmpinat, pentru că a auzit că el făcuse acest miracol.
سَ ایتادرِشَمْ اَدْبھُتَں کَرْمَّکَروتْ تَسْیَ جَنَشْرُتے رْلوکاسْتَں ساکْشاتْ کَرْتُّمْ آگَچّھَنْ۔
19 De aceea fariseii au spus între ei: Nu pricepeți că nu câștigați nimic? Iată, lumea s-a dus după el.
تَتَح پھِرُوشِنَح پَرَسْپَرَں وَکْتُمْ آرَبھَنْتَ یُشْماکَں سَرْوّاشْچیشْٹا ورِتھا جاتاح، اِتِ کِں یُویَں نَ بُدھْیَدھْوے؟ پَشْیَتَ سَرْوّے لوکاسْتَسْیَ پَشْچادْوَرْتِّنوبھَوَنْ۔
20 Și erau anumiți greci printre cei ce urcau ca să se închine la sărbătoare;
بھَجَنَں کَرْتُّمْ اُتْسَواگَتاناں لوکاناں کَتِپَیا جَنا اَنْیَدیشِییا آسَنْ ،
21 Aceștia au venit de aceea la Filip, care era din Betsaida Galileii și l-au rugat, spunând: Domnule, dorim să vedem pe Isus.
تے گالِیلِییَبَیتْسَیدانِواسِنَح پھِلِپَسْیَ سَمِیپَمْ آگَتْیَ وْیاہَرَنْ ہے مَہیچّھَ وَیَں یِیشُں دْرَشْٹُمْ اِچّھامَح۔
22 Filip a venit și i-a spus lui Andrei; și apoi Andrei și Filip i-au spus lui Isus.
تَتَح پھِلِپو گَتْوا آنْدْرِیَمْ اَوَدَتْ پَشْچادْ آنْدْرِیَپھِلِپَو یِیشَوے وارْتّامْ اَکَتھَیَتاں۔
23 Iar Isus le-a răspuns, zicând: A sosit timpul ca Fiul omului să fie glorificat.
تَدا یِیشُح پْرَتْیُدِتَوانْ مانَوَسُتَسْیَ مَہِمَپْراپْتِسَمَیَ اُپَسْتھِتَح۔
24 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă grăuntele de grâu nu cade în pământ și nu moare, rămâne singur; dar dacă moare, aduce mult rod.
اَہَں یُشْمانَتِیَتھارْتھَں وَدامِ، دھانْیَبِیجَں مرِتِّکایاں پَتِتْوا یَدِ نَ مرِیَتے تَرْہْییکاکِی تِشْٹھَتِ کِنْتُ یَدِ مرِیَتے تَرْہِ بَہُگُنَں پھَلَں پھَلَتِ۔
25 Cel ce își iubește viața și-o va pierde; și cel ce își urăște viața în această lume și-o va păstra pentru viață eternă. (aiōnios g166)
یو جَنے نِجَپْرانانْ پْرِیانْ جاناتِ سَ تانْ ہارَیِشْیَتِ کِنْتُ یے جَنَ اِہَلوکے نِجَپْرانانْ اَپْرِیانْ جاناتِ سےنَنْتایُح پْراپْتُں تانْ رَکْشِشْیَتِ۔ (aiōnios g166)
26 Dacă îmi servește cineva, să mă urmeze; și unde sunt eu, acolo va fi și servitorul meu; dacă îmi servește cineva, Tatăl [meu] îl va onora.
کَشْچِدْ یَدِ مَمَ سیوَکو بھَوِتُں وانْچھَتِ تَرْہِ سَ مَمَ پَشْچادْگامِی بھَوَتُ، تَسْمادْ اَہَں یَتْرَ تِشْٹھامِ مَمَ سیوَکےپِ تَتْرَ سْتھاسْیَتِ؛ یو جَنو ماں سیوَتے مَمَ پِتاپِ تَں سَمَّںسْیَتے۔
27 Acum sufletul meu este tulburat; și ce voi spune? Tată, salvează-mă din această oră; dar din această cauză am venit la această oră.
سامْپْرَتَں مَمَ پْرانا وْیاکُلا بھَوَنْتِ، تَسْمادْ ہے پِتَرَ ایتَسْماتْ سَمَیانْ ماں رَکْشَ، اِتْیَہَں کِں پْرارْتھَیِشْیے؟ کِنْتْوَہَمْ ایتَتْسَمَیارْتھَمْ اَوَتِیرْنَوانْ۔
28 Tată, glorifică numele tău. Atunci a venit o voce din cer, spunând: Deopotrivă l-am glorificat și îl voi glorifica din nou.
ہے پِتَ: سْوَنامْنو مَہِمانَں پْرَکاشَیَ؛ تَنَیوَ سْوَنامْنو مَہِمانَمْ اَہَں پْراکاشَیَں پُنَرَپِ پْرَکاشَیِشْیامِ، ایشا گَگَنِییا وانِی تَسْمِنْ سَمَیےجایَتَ۔
29 De aceea mulțimea care stătea în picioare și care a auzit a spus: A tunat; alții au spus: Un înger i-a vorbit.
تَچْشْرُتْوا سَمِیپَسْتھَلوکاناں کیچِدْ اَوَدَنْ میگھوگَرْجِیتْ، کیچِدْ اَوَدَنْ سْوَرْگِییَدُوتونینَ سَہَ کَتھامَچَکَتھَتْ۔
30 Isus a răspuns și a zis: Vocea aceasta nu a venit din cauza mea, ci pentru voi.
تَدا یِیشُح پْرَتْیَوادِیتْ، مَدَرْتھَں شَبْدویَں نابھُوتْ یُشْمَدَرْتھَمیوابھُوتْ۔
31 Acum este judecata acestei lumi; acum prințul acestei lumi va fi aruncat afară.
اَدھُنا جَگَتوسْیَ وِچارَ: سَمْپَتْسْیَتے، اَدھُناسْیَ جَگَتَ: پَتِی راجْیاتْ چْیوشْیَتِ۔
32 Și eu, dacă voi fi ridicat de pe pământ, îi voi atrage pe toți la mine.
یَدْیَاِی پرِتھِوْیا اُورْدْوّے پْروتّھاپِتوسْمِ تَرْہِ سَرْوّانْ مانَوانْ سْوَسَمِیپَمْ آکَرْشِشْیامِ۔
33 A spus aceasta, arătând cu ce moarte avea să moară.
کَتھَں تَسْیَ مرِتِ رْبھَوِشْیَتِ، ایتَدْ بودھَیِتُں سَ اِماں کَتھامْ اَکَتھَیَتْ۔
34 Mulțimea i-a răspuns: Noi am auzit din lege că Cristosul trăiește pentru totdeauna; și cum spui tu: Fiul omului trebuie să fie ridicat? Cine este acest Fiu al omului? (aiōn g165)
تَدا لوکا اَکَتھَیَنْ سوبھِشِکْتَح سَرْوَّدا تِشْٹھَتِیتِ وْیَوَسْتھاگْرَنْتھے شْرُتَمْ اَسْمابھِح، تَرْہِ مَنُشْیَپُتْرَح پْروتّھاپِتو بھَوِشْیَتِیتِ واکْیَں کَتھَں وَدَسِ؟ مَنُشْیَپُتْرویَں کَح؟ (aiōn g165)
35 Atunci Isus le-a spus: Încă puțin timp lumina este cu voi. Umblați cât aveți lumina, ca nu cumva să vină întunericul peste voi; fiindcă cel ce umblă în întuneric nu știe unde merge.
تَدا یِیشُرَکَتھایَدْ یُشْمابھِح سارْدّھَمْ اَلْپَدِنانِ جْیوتِراسْتے، یَتھا یُشْمانْ اَنْدھَکارو ناچّھادَیَتِ تَدَرْتھَں یاوَتْکالَں یُشْمابھِح سارْدّھَں جْیوتِسْتِشْٹھَتِ تاوَتْکالَں گَچّھَتَ؛ یو جَنونْدھَکارے گَچّھَتِ سَ کُتْرَ یاتِیتِ نَ جاناتِ۔
36 Cât aveți lumină, credeți în lumină, ca să fiți copii ai luminii. Isus a vorbit acestea și a plecat și s-a ascuns de ei.
اَتَایوَ یاوَتْکالَں یُشْماکَں نِکَٹے جْیوتِراسْتے تاوَتْکالَں جْیوتِیرُوپَسَنْتانا بھَوِتُں جْیوتِشِ وِشْوَسِتَ؛ اِماں کَتھاں کَتھَیِتْوا یِیشُح پْرَسْتھایَ تیبھْیَح سْوَں گُپْتَوانْ۔
37 Dar deși el făcuse atâtea miracole în prezența lor, tot nu credeau în el;
یَدْیَپِ یِیشُسْتیشاں سَمَکْشَمْ ایتاوَداشْچَرْیَّکَرْمّانِ کرِتَوانْ تَتھاپِ تے تَسْمِنْ نَ وْیَشْوَسَنْ۔
38 Ca să fie împlinit cuvântul lui Isaia profetul pe care l-a spus: Doamne, cine a crezut vestea noastră? Și cui i-a fost revelat brațul Domnului?
اَتَایوَ کَح پْرَتْییتِ سُسَںوادَں پَریشاسْمَتْ پْرَچارِتَں؟ پْرَکاشَتے پَریشَسْیَ ہَسْتَح کَسْیَ چَ سَنِّدھَو؟ یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِنا یَدیتَدْ واکْیَمُکْتَں تَتْ سَپھَلَمْ اَبھَوَتْ۔
39 Din această cauză nu puteau crede, pentru că Isaia a spus din nou:
تے پْرَتْییتُں ناشَنْکُوَنْ تَسْمِنْ یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِ پُنَرَوادِیدْ،
40 Le-a orbit ochii și le-a împietrit inima; ca nu cumva să vadă cu ochii, să înțeleagă cu inima și să se întoarcă și să îi vindec.
یَدا، "تے نَیَنَے رْنَ پَشْیَنْتِ بُدّھِبھِشْچَ نَ بُدھْیَنْتے تَے رْمَنَحسُ پَرِوَرْتِّتیشُ چَ تانَہَں یَتھا سْوَسْتھانْ نَ کَرومِ تَتھا سَ تیشاں لوچَنانْیَنْدھانِ کرِتْوا تیشامَنْتَحکَرَنانِ گاڈھانِ کَرِشْیَتِ۔ "
41 Isaia a spus acestea când a văzut gloria lui și a vorbit despre el.
یِشَیِیو یَدا یِیشو رْمَہِمانَں وِلوکْیَ تَسْمِنْ کَتھامَکَتھَیَتْ تَدا بھَوِشْیَدْواکْیَمْ اِیدرِشَں پْرَکاشَیَتْ۔
42 Totuși, chiar dintre conducătorii mari, mulți au crezut în el; dar din cauza fariseilor nu îl mărturiseau, ca nu cumva să fie excluși din sinagogă:
تَتھاپْیَدھِپَتِناں بَہَوَسْتَسْمِنْ پْرَتْیایَنْ۔ کِنْتُ پھِرُوشِنَسْتانْ بھَجَنَگرِہادْ دُورِیکُرْوَّنْتِیتِ بھَیاتْ تے تَں نَ سْوِیکرِتَوَنْتَح۔
43 Fiindcă au iubit lauda oamenilor mai mult decât lauda lui Dumnezeu.
یَتَ اِیشْوَرَسْیَ پْرَشَںساتو مانَواناں پْرَشَںسایاں تےپْرِیَنْتَ۔
44 Isus a strigat și a spus: Cel ce crede în mine, nu crede în mine, ci în cel ce m-a trimis.
تَدا یِیشُرُچَّیحکارَمْ اَکَتھَیَدْ یو جَنو مَیِ وِشْوَسِتِ سَ کیوَلے مَیِ وِشْوَسِتِیتِ نَ، سَ مَتْپْریرَکےپِ وِشْوَسِتِ۔
45 Și cine mă vede, vede pe cel ce m-a trimis.
یو جَنو ماں پَشْیَتِ سَ مَتْپْریرَکَمَپِ پَشْیَتِ۔
46 Eu am venit [ca] lumină în lume, ca oricine mă crede pe mine să nu trăiască în întuneric.
یو جَنو ماں پْرَتْییتِ سَ یَتھانْدھَکارے نَ تِشْٹھَتِ تَدَرْتھَمْ اَہَں جْیوتِحسْوَرُوپو بھُوتْوا جَگَتْیَسْمِنْ اَوَتِیرْنَوانْ۔
47 Și dacă cineva aude cuvintele mele și nu crede, nu eu îl judec; fiindcă nu am venit să judec lumea, ci să salvez lumea.
مَمَ کَتھاں شْرُتْوا یَدِ کَشْچِنْ نَ وِشْوَسِتِ تَرْہِ تَمَہَں دوشِنَں نَ کَرومِ، یَتو ہیتو رْجَگَتو جَناناں دوشانْ نِشْچِتانْ کَرْتُّں ناگَتْیَ تانْ پَرِچاتُمْ آگَتوسْمِ۔
48 Pe cel ce mă respinge și nu primește cuvintele mele, are cine să îl judece; cuvântul pe care l-am spus, acela îl va judeca în ziua de apoi.
یَح کَشْچِنْ ماں نَ شْرَدّھایَ مَمَ کَتھَں نَ گرِہْلاتِ، اَنْیَسْتَں دوشِنَں کَرِشْیَتِ وَسْتُتَسْتُ یاں کَتھامَہَمْ اَچَکَتھَں سا کَتھا چَرَمےنْہِ تَں دوشِنَں کَرِشْیَتِ۔
49 Fiindcă eu nu am vorbit de la mine însumi, ci Tatăl, care m-a trimis, mi-a dat poruncă ce să spun și ce să vorbesc.
یَتو ہیتورَہَں سْوَتَح کِمَپِ نَ کَتھَیامِ، کِں کِں مَیا کَتھَیِتَوْیَں کِں سَمُپَدیشْٹَوْیَنْچَ اِتِ مَتْپْریرَیِتا پِتا ماماجْناپَیَتْ۔
50 Și știu că porunca lui este viață veșnică; de aceea orice vorbesc eu, chiar așa cum Tatăl mi-a spus, așa vorbesc. (aiōnios g166)
تَسْیَ ساجْنا اَنَنْتایُرِتْیَہَں جانامِ، اَتَایواہَں یَتْ کَتھَیامِ تَتْ پِتا یَتھاجْناپَیَتْ تَتھَیوَ کَتھَیامْیَہَمْ۔ (aiōnios g166)

< Ioan 12 >