< Ioan 11 >
1 Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.
But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.
And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
5 Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;
When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
7 Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8 Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?
The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
9 Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
10 Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.
but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
11 Acestea a spus Isus; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.
This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.
The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
13 Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.
But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
14 De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.
Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.
And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
16 Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.
Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.
Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
18 Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza morții fratelui lor.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
21 Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Dar știu că orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.
and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
23 Isus i-a spus: Fratele tău va învia.
Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
24 Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
26 Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta? (aiōn )
and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.
She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
28 Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.
And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
29 Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.
She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
30 Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.
Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
31 Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.
The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut și a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul lui și s-a tulburat.
Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
34 Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.
and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
36 Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!
The Jews therefore said, See, how he loved him!
37 Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?
But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
38 Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.
Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
39 Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este mort de patru zile.
Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
40 Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?
Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
41 Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.
They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
42 Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus aceasta din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.
Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
43 Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.
And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
44 Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.
Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
46 Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
48 Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.
If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,
And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
50 Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?
nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
51 Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;
And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.
and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
53 De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.
Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
54 De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
55 Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.
And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?
They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
57 Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.