< Ioan 11 >

1 Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.
Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 (Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)
(It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.
So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
4 Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.
Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
6 Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
7 Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?
The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
9 Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.
Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
10 Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
11 Acestea a spus Isus; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.
Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
12 Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
13 Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.
But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
14 De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.
So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
15 Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.
Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
17 Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
18 Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.
(Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza morții fratelui lor.
and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
20 Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
21 Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;
Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
22 Dar știu că orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 Isus i-a spus: Fratele tău va învia.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;
Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta? (aiōn g165)
and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.
She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
28 Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.
Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
29 Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
30 Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.
(Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
31 Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.
Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
32 Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut și a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
33 De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul lui și s-a tulburat.
So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
34 Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
35 Isus plângea.
Jesus wept.
36 Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?
But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
38 Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.
Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39 Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este mort de patru zile.
Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
40 Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
41 Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.
Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus aceasta din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.
I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
43 Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.
And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
45 Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.
So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
46 Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.
Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
48 Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.
if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
49 Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
50 Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
51 Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;
(Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
52 Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.
and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
53 De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.
So from that day on they really plotted to kill Him.
54 De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.
Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
55 Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.
Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
56 Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?
So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
57 Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.
Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.

< Ioan 11 >