< Ioan 11 >
1 Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
4 Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
5 Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
6 Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
7 Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
9 Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
10 Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
11 Acestea a spus Isus; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
12 Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
13 Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
14 De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
15 Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
16 Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
17 Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
18 Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
19 Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza morții fratelui lor.
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
20 Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
21 Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
22 Dar știu că orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
23 Isus i-a spus: Fratele tău va învia.
Jesus said to her, Your brother will come to life again.
24 Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
25 Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
26 Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta? (aiōn )
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? (aiōn )
27 Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
29 Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
30 Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
31 Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
32 Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut și a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
33 De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul lui și s-a tulburat.
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
34 Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
And Jesus himself was weeping.
36 Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!
So the Jews said, See how dear he was to him!
37 Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
38 Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
39 Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este mort de patru zile.
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
40 Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
41 Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
42 Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus aceasta din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
43 Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
44 Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
45 Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
46 Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
47 Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
48 Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
50 Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
51 Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
52 Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
53 De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.
And from that day they took thought together how to put him to death.
54 De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
55 Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
56 Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
57 Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.