< Ioan 10 >
1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
All who came before are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să o aibă din abundență.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și ele vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. And there will be one flock, one shepherd.
17 Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toți; și nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Eu și Tatăl una suntem.
I and the Father are one.”
31 Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for a good work, but for blasphemy, and because yoʋ, being a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: Tu blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl este în mine și eu în el.
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
Again they sought to arrest him, but he eluded their grasp.
40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Și acolo mulți au crezut în el.
And many of the people there believed in him.