< Ioan 10 >

1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să o aibă din abundență.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și ele vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.
The Jews were again divided over these words.
20 Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toți; și nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Eu și Tatăl una suntem.
"I and my Father are one."
31 Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: Tu blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl este în mine și eu în el.
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Și acolo mulți au crezut în el.
And many believed on him there.

< Ioan 10 >