< Ioan 10 >
1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să o aibă din abundență.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și ele vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn , aiōnios )
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toți; și nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Eu și Tatăl una suntem.
I and my Father are one.
31 Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: Tu blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl este în mine și eu în el.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Și acolo mulți au crezut în el.
And many believed on him there.