< Ioan 10 >

1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.
VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber.
2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
3 Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.
And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.
And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.
This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.
Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them.
9 Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să o aibă din abundență.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.
I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
15 Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și ele vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.
And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
17 Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.
There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
20 Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?
Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him?
21 Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?
Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.
Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.
And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
24 Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.
Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
25 Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.
Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
26 Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.
But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toți; și nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
30 Eu și Tatăl una suntem.
I and my Father are one.
31 Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.
Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?
Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.
The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God.
34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?
Jesus answered them, Is it not written in your law, “I said ye are gods?”
35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,
If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: Tu blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?
do ye say of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest because I said, I am the Son of God?
37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl este în mine și eu în el.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.
and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
41 Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.
And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Și acolo mulți au crezut în el.
And many believed on him there.

< Ioan 10 >