< Ioan 10 >

1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să o aibă din abundență.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și ele vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toți; și nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Eu și Tatăl una suntem.
I and the Father are one.”
31 Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: Tu blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl este în mine și eu în el.
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Și acolo mulți au crezut în el.
And many of the people there believed into Him.

< Ioan 10 >