< Ioan 1 >
1 La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
2 Același era la început cu Dumnezeu.
This Word was from the first in relation with God.
3 Toate lucrurile au fost făcute de el și fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.
All things came into existence through him, and without him nothing was.
4 În el era viață și viața era lumina oamenilor.
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
5 Și lumina strălucește în întuneric și întunericul nu a cuprins-o.
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
6 A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina aceea, pentru ca toți să creadă prin el.
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
8 Nu era el acea Lumină, ci a fost trimis să aducă mărturie despre Lumina aceea.
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
9 Aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
10 El era în lume și lumea a fost făcută de el și lumea nu l-a cunoscut.
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
11 A venit la ai săi și ai săi nu l-au primit.
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
12 Dar tuturor celor ce l-au primit, adică celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
13 Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
14 Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
15 Ioan a adus mărturie despre el și a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
16 Și din plinătatea lui noi toți am primit, și har peste har,
From his full measure we have all been given grace on grace.
17 Pentru că legea a fost dată prin Moise, dar harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
18 Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el l-a făcut cunoscut.
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
19 Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine ești?
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
20 Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
21 Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? Ești Ilie? Iar el spune: Nu sunt. Ești tu acel profet? Și a răspuns: Nu.
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
22 Atunci i-au spus: Cine ești tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
23 Iar el a spus: Eu sunt vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 Și cei ce au fost trimiși erau dintre farisei.
Those who had been sent came from the Pharisees.
25 Și l-au întrebat și i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu ești acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
26 Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare unul pe care voi nu îl cunoașteți.
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
27 El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
28 Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
31 Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
32 Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste el.
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
33 Și eu nu îl cunoșteam, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând și rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
34 Și eu am văzut și am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
35 Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] cu el;
The day after, John was there again with two of his disciples;
36 Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
37 Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
38 Atunci Isus s-a întors și i-a văzut urmându-l și le-a spus: Ce căutați? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuiești?
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
39 El le-a spus: Veniți și vedeți. Au venit și au văzut unde locuia și au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan și l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea și a găsit pe Filip și i-a spus: Urmează-mă.
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și Petru.
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege și profeți, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino și vezi.
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Isus a văzut pe Natanael venind la el și a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug!
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 Natanael i-a spus: De unde mă cunoști? Isus a răspuns și i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 Natanael a răspuns și i-a zis: Rabi, tu ești Fiul lui Dumnezeu, tu ești Împăratul lui Israel.
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 Isus a răspuns și i-a zis: Pentru că ți-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând peste Fiul omului.
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.