< Iov 9 >
1 Atunci Iov a răspuns și a zis:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.