< Iov 9 >
1 Atunci Iov a răspuns și a zis:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”