< Iov 9 >
1 Atunci Iov a răspuns și a zis:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”